{"id":276,"date":"2018-05-31T15:56:57","date_gmt":"2018-05-31T15:56:57","guid":{"rendered":"http:\/\/www.pucau.org\/?page_id=276"},"modified":"2018-05-31T16:33:30","modified_gmt":"2018-05-31T16:33:30","slug":"tartaria-corpus","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.pucau.org\/?page_id=276","title":{"rendered":"Tartaria corpus"},"content":{"rendered":"<div class=\"backmain\">\n<table border=\"1\">\n<tbody>\n<tr>\n<td><b>1<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Como hum Capit\u00e3o Tartaro entrou com gente nesta cidade de Quansy, &amp; do que nella fez.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>A Tartar Commander enters with his Army into the Town of Quincay, and that which followed thereupon; with the Nauticors besieging the Castle of Nixiamcoo, and the taking of it by the means of some of us Portugals.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>2<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Av\u1ebddo ja oito meses &amp; meyo que estauamos neste catiueyro em que passamos assaz de trabalhos &amp; necessidades, porque n\u00e3o tinhamos de que nos sustentassemos, se n\u00e3o de alg\u0169as fracas esmollas que tirauamos pela cidade.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>WE had been now eight months and an half in this captivity, wherein we endured much misery, and many incommodities, for that we had nothing to live upon but what we got by begging up and down the Town, <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>3<\/b><\/td>\n<td>\n<p>H\u0169a quarta feira treze dias do mez de Iulho do anno de 1544, sendo passada mais de meya noite se leuantou em todo o pouo h\u0169a tamanha reuolta &amp; vni\u00e3o de repiques &amp; gritas, que parecia que se fundia a terra, &amp; acudindo n\u00f2s todos a casa de Vasco Caluo lhe preg\u0169tamos pela causa daquelle tumulto, &amp; elle c\u00f5 assaz de lagrimas, nos disse, que auia noua certa de estar el Rey da Tartaria sobre a cidade do Pequim, co mais grosso poder de gente que nenhum outro Rey n\u0169ca ajuntara no mundo, desde o tempo de Ad\u00e3o at\u00e9 aquella hora, <\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>when as one Wednesday, the third of July, in the year 1544, a little after midnight there was such a hurly burly amongst the people, that to hear the noise and cries which was made in every part, one would have thought the earth would have come over and over, which caused us to go in haste to Vasco Calvo his house, of whom we demanded the occasion of so great a tumult, whereunto with tears in his eyes he answered us, that certain news were come how the King of Tartary was fallen upon the City of Pequin with so great an Army, as the like had never been seen since Adams time;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>4<\/b><\/td>\n<td>\n<p>no qual se affirmaua que vinha\u00f5 vinte &amp; sete Reys, &amp; que se dezia que trazi\u00e3o comsigo h\u0169 conto &amp; oitocentos mil hom\u1ebds, de que os seisc\u1ebdtos mil era\u00f5 de cauallo, que por terra era\u00f5 vindos da cidade de Lan\u00e7ame, &amp; de Famstir, &amp; de Mecuy, d\u00f5de partira\u00f5 com oitenta mil badas em que vinha o mantimento &amp; toda a bagage, &amp; o conto &amp; duzentos mil de p\u00e9, viera\u00f5 em dezasseis mil embarca\u00e7o\u1ebds de Laulees, &amp; Iangaas pelo rio da Batampina abaixo, &amp; que el Rey da China por se n\u00e3o atreuer a resistir a tamanho poder, se fora aforrado para o Nanquim.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>In this army, according to report, were seven and twenty Kings, under whom marched eighteen hundred thousand men, whereof six hundred thousand were horse, which were come by land from the Cities of Luan\u00e7ama, Famstir, and Mecuy, with fourscore thousand Rhinocerots, that draw the waggons, wherein was all the Bagage of the Army; as for the other twelve hundred thousand, which were foot, it was said that they arrived by Sea in seventeen thousand vessels, down through the river of Batampina; ~~~ By reason whereof the King of China finding himself too weak for the resisting of such great forces, had with a few retired himself to the City of Nanquin.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>5<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E que agora no pinhal de Manicatara\u00f5, que era daly h\u0169a legoa &amp; meya, estaua alojado hum Nauticor do Tartaro com setenta mil de cauallo, sem gente nenh\u0169a de p\u00e9, o qual vinha sobre aquella cidade, &amp; que lhe parecia que n\u00e3o tardaria duas horas, .<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>And that also it was reported for a certain, that a Nauticor, one of the chiefest Tartar Commanders, was come to the Forrest of Malincataran, not above a league and an half from Quin\u00e7ay, with an Army of threescore and two thousand Horse, wherewith he marched against the Town, that in all likelihood he would be there within two hours at the furthest.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>6<\/b><\/td>\n<td>\n<p>com a qual noua ficamos t\u00e3o fora de n\u00f3s, que tartameleando h\u0169s cos outros, nem podiamos, n\u1ebd sabiamos fallar a proposito.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>These news so troubled us, that we did nothing but look one upon another, without being able to speak a word to any purpose, <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>7<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E preguntandolhe n\u00f3s o que fariamos, ou que meyo poderiamos ter para nos saluarmos, respondeo elle, &amp; b\u1ebd agastado, <\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>howbeit desiring to save our selves, we prayed Vasco Calvo to shew us what means he thought we might use to effect it, who sad and full of grief thus answered us;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>8<\/b><\/td>\n<td>\n<p>o meyo que eu agora, meus irm\u00e3os, achaua mais certo de nossa salua\u00e7\u00e3o, era acharmonos entre Laura &amp; Curuche ao p\u00e9 de h\u0169a mouta, onde me eu ja vy muytas vezes, mas ja que n\u00e3o pode isto ser, encomendemonos a Deos nosso Senhor que nos valha;porque vos affirmo que ha menos de h\u0169a hora que eu daua mil taeis de prata a qu\u1ebd me pusesse em saluo c\u00f5 minha molher &amp; meus filhos, mas que n\u00e3o ouue remedio por estarem ja todas as portas fechadas, &amp; a muyto b\u00f5 recado, &amp; os muros c\u00f5 infinidade de g\u1ebdte que o Chaem lhes tem posta, a fora outros Capita\u1ebds que de sobresselente est\u00e3o postos em certos lugares para roldarem, &amp; acudirem onde ouuer necessidade.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>O that we were in our Country between Laura and Carncha, where I have often been, and should be there now in safety, but since it cannot be so, all that we can do for the present, is to recommend our selves to God, and to pray unto him to assist us; for I assure you that an hour ago I would have given a thousand Taeis in silver to any one, that could have got me from hence, and saved me with my wife and children, but there was no possibility for it, because the gates were then all shut up, and the walls round about invironed with armed men, which the Chaem hath placed there to withstand with the enemy.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>9<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Com isto passamos os noue c\u00f5panheyros o que ficaua daquella triste noite, em assaz grande affli\u00e7a\u00f5, &amp; agonia do espirito, sem nos sabermos dar a conselho, nem determinar no que fariamos, s\u00f3mente gemendo &amp; chorando co grande medo &amp; tribula\u00e7a\u00f5 em que nos viamos.Sendo ja menham clara, antes que o Sol saisse apparecera\u00f5 os inimigos, &amp; dera\u00f5 de sy h\u0169a guerreyra &amp; assaz medonha vista, diuididos em sete batalhas muyto grossas, c\u00f5 muytas bandeyras de c\u00e3po quarteadas de verde &amp; br\u00e3co, que sa\u00f5 as cores da deuisa deste Rey da Tartaria, &amp; ao s\u00f5 de muytos t\u00e3bores tocados ao seu modo, se viera\u00f5 chegando para hum pagode de grandes officinas chamado Petilau Namejoo, que estaua hum pouco afastado dos muros, &amp; trazi\u00e3o na di\u00e3teyra muytos corredores em cauallos ligeyros, que tecendo huns pelos outros com suas lan\u00e7as ter\u00e7adas, roldau\u00e3o todas as sete batalhas, &amp; toda a mais fardagem que vinha na vamguardia.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>So my fellows and I, that were nine in number, past the rest of the night there in much affliction and unquietness, without any means of counselling one another, or resolving on what we were to do, continually weeping for the extream fear we were in of what should become of us.The next morning a little before Sun-rising the enemy appeared in a most dreadful manner, they were divided into seven very great Battalions, having their Ensignes quartered with green and white, which are the colours of the King of Tartaria; marching in this order to the sound of their Trumpets, they arrived at a Pagode, called Petilau Nameioo, a place of good receit, in regard of the many lodgings it had, which was not much distant from the walls. <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>10<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Chegando elles ao pagode com esta ordem que digo, despois de estarem parados quasi meya hora, se ordenara\u00f5 ao som dos instrumentos de guerra com que continuamente t\u00e3gi\u00e3o, em h\u0169 grosso esquadra\u00f5 a modo de meya L\u0169a, que cercaua toda a cidade em roda.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Being in this sort come to the Pagode, they stayed there abont half an hour, <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>11<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E est\u00e3do pouco mais de tiro de espingarda afastados dos muros, arremetera\u00f5 a elles com h\u0169a grita ta\u00f5 espantosa que parecia que se ajuntaua o Ceo com a terra, &amp; aruorando mais de duas mil escadas que para isso trazi\u00e3o, lhe dera\u00f5 o assalto a toda em roda, por rodas as partes que pudera\u00f5, subindo pelas escadas acima muyto determinadamente, &amp; sem nenhum medo.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>and then marching on till they were within an harquebuse shot of the walls, they suddenly ran to them with such hideous cries, as one would have thought that Heaven and Earth would have come together, and rearing up above two thousand Ladders, which for that purpose they had brought along with them, they assaulted the Town on every side with a most invincible courage.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>12<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E ainda que no principio ouue alg\u0169a resistencia nos de dentro, com tudo nem isso foy bastante paraque os inimigos deixassem de effeituar seu int\u1ebdto, por que quebrando com vayuas feitos de vigas ferradas, as principaes quatro portas da cidade, matara\u00f5 logo o Chaem com h\u0169a grande quantidade de Mandarins &amp; gente nobre que com elle acudira\u00f5 a defender a entrada.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Now though the besieged at the beginning made some resistance, yet was it not able to hinder the enemy from effecting his designe, for by the means of certain iron rams broking up the four principal gates, they rendred themselves Masters of the Town after they had slain the Chaem, together with a great number of Mandarins, and Gentlemen, that were run thither to keep them from entring;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>13<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E com isto sem auer outra nenh\u0169a resistencia, a miserauel cidade foy entrada destes barbaros por oito partes, os quais metera\u00f5 \u00e2 espada todos os moradores della sem perdoarem a cousa viua, de maneira que se affirmou que o numero dos mortos passou de sessenta mil pessoas, em que entrar\u00e3o muitas molheres d\u00f5zellas virg\u1ebds muyto fermosas &amp; filhas de senhores de muyta r\u1ebdda.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Thus did these Barbarians possess themselves of this miserable Town, whereof they put all the inhabitants they could meet withall to the sword, without sparing any; and it was sad that the number of the slain amounted to threescore thoufand persons, amongst whom were many women and maids of very great beauty, which appertained to the chiefest Lords of the place.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>14<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Despois de ser morta toda esta gente, a cidade abrasada, &amp; os edificios de casas particulares, &amp; templos sumptuosos, &amp; tudo o mais que nella auia posto por terra, sem auer cousa que ficasse em p\u00e9, se detiuera\u00f5 aly sete dias, &amp; no fim delles se tornara\u00f5 para a cidade do Pequim onde ent\u00e3o o seu Rey estaua, &amp; donde os mandara a aquelle feyto, os quais leuara\u00f5 comsigo infinidade douro &amp; de prata sem outra fazenda nenh\u0169a, por n\u00e3o terem em que a leuassem, porem a toda pusera\u00f5 o fogo antes que se partissem, paraque os Chins a n\u00e3o lograssem.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>After the bloody Massacre of so much people, and that the Town was fired, the principal houses overthrown, and the most sumptuous Temples laid level with the ground, nothing remaining on foot during the disorder, the Tartars continued there seven days, at the end whereof they returned towards Pequin, where their King was, and from whence he had sent them to this execution, carrying with them a world of gold and silver only, having burnt all the Merchandise they found there, as well because they knew not how to transport it away, as for that the Chineses should not make any benefit of it: <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>15<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Dous dias despois de serem partidos, chegara\u00f5 a hum castello que se dezia Nixiamcoo, no qual o Nauticor de Lan\u00e7ame general desta barbara gente assentou seu campo, &amp; se atrincheyrou por todas as partes com ten\u00e7\u00e3o de o assaltar ao outro dia, por se dizer que quando por aly passara para Quansy, lhe matara\u00f5 os Chins aly cem homens em h\u0169a cilada que lhe fizera\u00f5 de que estaua muyto magoado.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Two days after their departure they arrived at a Castle, named Nixianicoo, where the Nauticor of Luan\u00e7ama, their General, pitched his Camp, and intrenched himself on all sides with an intention to take it by assault the next day to be revenged on the Chinese there, for that upon his passing by them towards Quin\u00e7ay, they had cut off an hundred of his men by an Ambuscado.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>16<\/b><\/td>\n<td>\n<p>\ufeffDo assalto que o Nauticor de Lan\u00e7ame deu ao castello de Nixiamcoo, do successo que teue, &amp; do mais que soccedeo dahy por diante.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>17<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Despois que o campo se acabou de alojar &amp; atrincheyrar de todo, &amp; foy posto em quieta\u00e7\u00e3o, que seria quasi \u00e2s Aue Marias, o general c\u00f5 s\u00f3s cinco de cauallo o roldou todo seis ou sete vezes, &amp; p\u00f5dolhe a guarda &amp; as vigias necessarias, se recolheo ao seu dopo, que era a est\u00e3cia onde tinha a sua t\u1ebdda, &amp; m\u00e3dou chamar secretam\u1ebdte os set\u1ebdta Capita\u1ebds de toda a g\u1ebdte, &amp; lhes descubrio a sua determina\u00e7a\u00f5, a qual elles todos lhe aprouara\u00f5 por boa, &amp; tratando do modo que ao dia seguinte se teria no assalto do castello, se assentou que se cometesse \u00e2 escalla vista, &amp; se desse o assalto c\u00f5 quinh\u1ebdtas escadas, que logo naquella noite se fizera\u00f5 prestes &amp; tanto que foy menham clara, ao som dos seus estrom\u1ebdtos de guerra, a que elles cham\u00e3o paliguindoens, a mayor parte da g\u1ebdte, repartida em quatorze batalhas come\u00e7ou a marchar para o castello c\u00f5 passo n\u00e3o muyto apressado, &amp; cheg\u00e3do a tiro de frecha, come\u00e7ara\u00f5 logo os soldados c\u00f5 gr\u00e3des gritas, &amp; estr\u00f5do de muytos estrom\u1ebdtos, a encostar as escadas ao muro, &amp; subindo por ellas acima, elles por entrarem o castello, &amp; os de dentro por lho defenderem, trauar\u00e3o entre si h\u0169a briga t\u00e3o acesa, que em menos de duas horas o Tartaro perdeo tres mil dos seus.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>After the Army was encamped, and intrenched, and that the General had placed sure Guards and Sentinels in all places, he retired to his Tent, whither he sent for the seventy Captains that commanded his Army, unto whom upon their arrival he discovered his resolution, which being well approved of they fell into deliberation in what manner the Castle should be assaulted the day following, which concluded on, the next morning as soon as it was light the souldiers began to march towards the Castle, divided into fourteen Bataillions; being come within a flight shoot of it with the sound of trumpets, and most hideous cries, they reared up their Ladders against the walls, and couragiously mounted up; but in the heat of this assault, where every one shewed his valour, the one in bravely attempting, and the other in well defending, the Tartar in less then two hours lost above three thousand of his men, <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>18<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E recolh\u1ebddose ent\u00e3o desordenadam\u1ebdte os que pelejau\u00e3o, elle se veyo retir\u00e3do para o seu arrayal, onde aquelle dia esteue quieto, entendendo somente no enterramento dos mortos, &amp; na cura dos feridos, de que tambem ouue hum grande numero, de que a mayor parte despois morreo, por serem as setas com que os Chins lhes tirau\u00e3o eruadas c\u00f5 h\u0169a pe\u00e7onha ta\u00f5 forte que nenhum remedio lhe aproueitaua.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>which made him found a retreat in great disorder, and he past the rest of the day in burying the dead, and curing of the wounded, whereof, there being a great number, the most part died not long after, for that the arrows wherewith they were hurt had been smeared by the Chineses with so strange and deadly poison, as there was no remedy to be found for it.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>19<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Vendo os Capita\u1ebds o mao successo deste assalto, receosos de lho estranhar el Rey, porque ja no c\u00e3po auia alg\u0169as murmura\u00e7o\u1ebds, dissera\u00f5 ao Nauticor que se elle determinaua de dar segundo assalto, o pusesse em c\u00f5selho geral, conforme ao regimento que trazia, porque se n\u00e3o atreui\u00e3o elles a tomar sobre sy hum tamanho peso, &amp; a elle lhe pareceo isto bem, para o que mandou logo chamar a mayor parte dos nobres, &amp; os fez ajuntar no campo em que estau\u00e3o as tendas, onde em voz alta de cima de h\u0169 cauallo, lhes fez h\u0169a falla, em que lhes declarou a raz\u00e3o paraque aly fora\u00f5 juntos, &amp; sobre ella se altercou hum grande espa\u00e7o, com tanta variedade de pareceres, que por ent\u00e3o se n\u00e3o pode tomar conclusa\u00f5 em cousa alg\u0169a, &amp; por ser muyto tarde, &amp; auer no c\u00e3po muytos feridos, a que necessariamente se auia de acudir, se assentou que o outro dia seguinte se tornassem todos a ajuntar no mesmo lugar, para se tomar resolu\u00e7\u00e3o no que se tinha altercado, &amp; com isto se recolher\u00e3o cada hum para a sua estancia.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>In the mean time the Tartar Commanders seeing the ill success of this assault, and fearing the King would be offended at so great a loss for so small an occasion, perswaded the General to call another Councel, wherein it might be considered, whether it would be most expedient for the Kings honour to persist in the Siege of that place, or to give it over, whereupon this affair coming accordingly into deliberation it was a long time debated with such diversity of opinions, as they were not able to conclude upon any thing, so that it was thought fit, in regard it was then late to put off the Assembly till the next day; This resolution taken, every man retired to his quarter. <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>20<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Hum destes que se achar\u00e3o neste ajuntamento, era o guarda que nos trazia comsigo, o qual, por ser homem rico &amp; honrado, vinha\u00f5 com elle tres dos mais principaes, conuidados para a cea, os quais despois de terem ceado, viera\u00f5 a praticar no mao successo do dia dantes, &amp; de como o Mitaquer (que assi se chamaua o Nauticor) andaua por isso assaz agastado.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Now we being led away amidst a great many of other slaves, with whom we had escaped out of the fire of the Town, it fell out, whether for our good, or for our greater misfortune, we could not then tell, that we were under the Guard, as prisoners of war, of one of that Assembly, a rich and honourable man, who returning to his tent with three other persons, of like quality to himself, whom he had invited to Supper, <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>21<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E acertando hum destes que estaua na pratica de olhar para n\u00f3s, por estar mais chegado \u00e2 prisa\u00f5 onde nos estauamos, vio que ent\u1ebddiamos o que elles fallau\u00e3o, &amp; nos preguntou que gente eramos, &amp; como se chamaua a nossa terra, &amp; de que maneyra nos catiuara\u00f5 os Chins, \u00e2s quais preguntas respondemos conforme \u00e0 verdade do que se podia dizer, de que elle fez alg\u0169 caso, &amp; discorrendo mais pela pratica, nos preguntou se pelejauamos na nossa terra, &amp; se era o nosso Rey inclinado \u00e1 guerra, a que hum dos nossos por nome Iorge Mendez, resp\u00f5deo que sy, porque todos eramos criados nella, &amp; exercitados de muyto pequenos, da qual reposta o Tartaro se satisfez t\u00e3to, que chamando os seus dous companheyros lhes disse, vinde ouuir estes presos, porque vos certifico que me parecem hom\u1ebds em que cabe raz\u00e3o: os outros dous se chegara\u00f5 logo, &amp; nos estiuera\u00f5 ouuindo alg\u0169as cousas que lhe contamos de n\u00f3s acerca do infortunio da nossa prisa\u00f5.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>it chanced after they were risen from table that one of them espied us, where we stood chained in a corner of the tent, and perceiving us to weep was so moved, that he demanded of us what people we were ? what the name of our Country was? and how we carne to be slaves to the Chineses? whereunto we gave such an answer, as the Tartar ingaging himself further in this discourse, enquired of us whether our King was inclined to the wars, and whether we did use to fight in our Country? to whom one of our companions, named Jorge Mendez, replyed that we did; and that we had been trained up from our infancy in a military course of life; which so pleased the Tartar, that calling his two friends unto him, Come hither, said he, and have the patience to hear what these prisoners can say; for believe me they seem to be men of understanding; whereupon the other two came near, and hearing us relate some part of our misfortunes,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>22<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E n\u00e3o cessando elles de nos fazerem preg\u0169tas, a que nos respondemos o milhor que soubemos, hum delles que se mostraua mais curioso disse ao Iorge Mendez, que era o que fallaua com elles, se algum de v\u00f3s outros, pelo muyto que dizeis que tendes visto do mundo, entendesse, ou soubesse algum ardil, com que o Mitaquer Nauticor de Lan\u00e7ame pudesse tomar este castello, eu vos affirmo que em vez de serdes v\u00f3s seus catiuos, o ser\u00e2 elle vosso, a que o Iorge Mendez, inconsideradamente, &amp; sem entender o que fallaua, nem o em que se metia, respondeo.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>it begat a desire in them to ask us other questions, wherein having satisfied them the best that we could, one of them that seemed more curious then the rest, addressing himself to Jorge Mendes, spake thus; Since you have seen so much of the world, as you say, if there were ere a one amongst you that could find out any device, or stratagem of war, whereby the Mitaquer (for so was the Nauticor called) might take this Castle, I vow to you that he would become your prisoner, whereas you are his. Then Jorge Mendes, never considering with what imprudence he spake, nor understanding what he said, nor into what danger he was putting himself, boldly answered him;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>23<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Se o senhor Mitaquer, Nauticor de Lan\u00e7ame nos der hum assinado seu em nome del Rey de nos m\u00e3dar por seguros nas agoas do mar da ilha de Ain\u00e3o, donde nos possamos yr liuremente para nossa terra, qui\u00e7\u00e0 que lhe farey eu tomar o castello co muyto pouco trabalho.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>If my Lord Mitaquer will in the name of the King give it us under his hand, that we shall have a safe conduct to convey us by Sea to the Isle of Ainan, from whence we may freely return into our Country, possibly I may be the man that will shew him how he shall take the Castle with little ado.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>24<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Hum dos Tartaros que aly estau\u00e3o, homem velho &amp; no parecer graue &amp; de autoridade, do qual se dezia que ers muyto aceito ao Mitaquer, lhe respondeo aluoro\u00e7ado, ve bem o que dizes, porque te affirmo que se isso fizeres te ser\u00e1 logo concedido qu\u00e3to pedires, &amp; muyto mais ainda do que podes pedir.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>This speech being heard, and maturely considered by one of the three, a man in years, and of great authority, as having the honour to be much esteemed and beloved of the Mitaquer, Think well of what thou sayest, replyed he to Jorge Mendez, for I assure thee if thou doest it, that whatsoever thou demandest shall be granted thee, I, and more too.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>25<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Nos ent\u00e3o vendo o em que o Iorge Mendez se queria meter, &amp; da maneyra que se penhoraua no que prometia, &amp; que os Tartaros lan\u00e7au\u00e3o m\u00e3o disso, o reprendemos todos dizendo, que se n\u00e3o metesse em cousa que nos desse trabalho, &amp; nos pusesse em risco de perdermos as vidas, a que elle respondeo algum tanto agastado, bof\u00e9 senhores, que quanto a minha, eu a estimo agora t\u00e3o pouco, que se algum destes barbaros ma quisesse jugar \u00e0 primeyra, vos certifico que c\u00f5 quaisquer duas sotas a metesse logo no primeyro inuite, porque bem entendido est\u00e0 que n\u00e3o he esta a gente que nos ha de dar a vida pelo resgate que pretenda de nos, como faz\u1ebd os Mouros de Africa, &amp; ja que assi he tanto monta oje como a menham.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Hereupon the rest of us seeing what Jorge Mendez was going to undertake, as also how far he ingaged himself in his promise, and that the Tartars began already to ground some hope thereupon, we thought fit to reprehend him for it, and to tell him, that he was not to hazard himself so at random by promising a thing that might bring us into the danger of our lives. I fear nothing less, said he unto us, for as for my life, in the estate where now I am, I make so little account of it, that if any of these Barbarians would play for it at Primero, I would with three of the worst cards in the pack venture it upon the first encounter, for I am confident that all the benefit they can expect from us will never oblige them to grant us either life or liberty, so that for my particular I had as lief die to day as tomorrow, <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>26<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E lembreuos o que lhe vistes fazer em Quansy, &amp; por ahy julgareis o que vos podem fazer a v\u00f2s.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>judg you only by that which you saw them do at Quincay, whether you are likely to be better dealt withall now.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>27<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Os Tartaros ficara\u00f5 algum tanto espantados de nos verem altercar h\u0169s cos outros, &amp; falarmos alto, que he cousa que elles entre sy n\u00e3o custum\u00e3o, &amp; nos reprender\u00e3o com boas palauras, dizendo, que mais proprio era das molheres fallarem alto &amp; desentoado, pois n\u00e3o tem freyo na lingoa, nem chaue na boca, que de homens que cingem espadas, &amp; tira\u00f5 com frechas na furiosa tormenta da guerra, mas que se o Iorge Mendez pusesse em effeito o que lhe tinha dito, o Mitaquer lhe concederia tudo quanto lhe pedisse: &amp; c\u00f5 isto se despidira\u00f5 h\u0169s dos outros, &amp; se recolheo cada hum \u00e0 sua estancia, por serem ja quasi as onze horas da noite, em que o quarto da prima se acabara de render &amp; os Capita\u1ebds da guarda roldau\u00e3o o c\u00e3po ao som dos seus estromentos, como custum\u00e3o em semelhantes tempos.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>The Tartars were much abashed to see us thus in contestation one with another, and to hear us talk so loud, which is not usual amongst them, wherefore they reprehended us very seriously, saying, That it was for women to speak aloud, who could not put a bridle to their tongue, not a key to their mouths, and not for men, that carry a sword, and are made for the wars; Howbeit if it were so that Jorge Mendez could execute what he had propounded, the Mitaquer could not refuse him any thing he coul demand.This said, the Tartars retired every one to his lodging, for that it was eleven of the clock at night, the first watch being newly past, and the Captains of the Guard beginning then to walk the round about the camp at the sound of divers instruments, as is the custom in semblable occasions. <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>28<\/b><\/td>\n<td>\n<p>\ufeffDo ardil que Jorge Mendez deu para se tomar o castello, &amp; do assalto que se lhe deu, &amp; do successo delles.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>29<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Aquelle dos tres Capit\u1ebds Tartaros, de que atras fica dito, que era muyto aceito ao Mitoquer general daquelle campo, lhe foy logo dar conta do que passara com Iorge Mendez, &amp; lhe fez disso muyto mayor caso do que a cousa em sy era, &amp; lhe disse que o deuia de mandar chamar, &amp; ouuilo, porque qui\u00e7\u00e1 lhe satisfari\u00e3o suas razo\u1ebds de tal maneyra, que l\u00e3\u00e7aria m\u00e3o por ellas, &amp; que quando lhe n\u00e3o parecessem bem, que pouco se perdia nisso, &amp; o Mitaquer lhe pareceo bom aquelle conselho, &amp; mandou logo recado ao Tileymay, que era o Capit\u00e3o que nos tinha a seu cargo, que nos leuasse l\u00e2, &amp; elle o fez logo com muyta presteza.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>The same of the three Tartar Commanders, which I said before was so esteemed of by the Mitaquer, had no sooner learnt of Jorge Mendez, that he could tell how to take the Castle of Nixiamcoo, but that he went presently to acquaint the General with it, and making the matter greater then it was, he told him, that he could do no less then send for him to hear his reasons, which peradventure would perswade him to give credit unto him, and in case it proved not so, yet was there nothing lost thereby. The Mitaquer being well pleased with this advice, sent incontinently a Command to Tileymay, which was the Captain under whose Guard we were, for to bring us unto him, as presently he did.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>30<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Chegando n\u00f3s assi presos como estauamos \u00e1 tenda do Mitaquer, o achamos em conselho com todos os set\u1ebdta Capita\u1ebds do campo, &amp; seria ja quasi \u00e1s duas horas despois da meya noite, elle nos fez gasalhado com sembrante afabel, porem graue &amp; seuero, &amp; fazendonos chegar para junto de sy nos mandou logo tirar parte das cadeas em que de tres em tres vinhamos presos, &amp; nos preguntou se queriamos comer, a que n\u00f3s resp\u00f5demos que sy, porque auia ja tres dias que nolo n\u00e3o dau\u00e3o, o que elle estranhou muyto ao Tileymay, &amp; o reprendeo com alg\u0169as palauras, &amp; logo aly nos mandou trazer dous pratos grandes de arroz cozido, &amp; ad\u1ebds de chacina cruas em talhadinhas, com que n\u00f2s, como necessitados, nos metemos de tal maneyra, que todos os circunstantes parece que mostrau\u00e3o gosto de nos verem comer, &amp; dissera\u00f5 para o Mitaquer, inda, senhor, que os n\u00e3o mandaras vir ante ty para mais que para lhe matares a fome, por n\u00e3o morrerem \u00e2 mingoa, como parece que ouuera de ser, n\u00e3o fizeste t\u00e3o pouco que n\u00e3o fosse ganhares esses noue escrauos, que para te seruirem em L\u00e3\u00e7ame te h\u00e3o de ser muyto b\u00f5s, &amp; qui\u00e7\u00e0 que tambem para os venderes por mais de mil taeis, do qual dito h\u0169s &amp; os outros estiuera\u00f5 entre sy gracej\u00e3do hum grande espa\u00e7o: &amp; tornando de nouo a nos mandar trazer mais arroz, &amp; feijo\u1ebds cozidos com bringellas, nos rogou que comessemos, porque folgaua muyto de nolo ver fazer, o qual gosto lhe nos ent\u00e3o demos de muyto boa vontade.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Being then arrived, chained as we were, at the Mitaquers Tent, we found him set in Councel with the seventy Commanders of the Army about two hours after midnight; At our coming he received us with an affable countenance, yet grave and severe, and causing us to approach nearer unto him, he commanded part of our chains to be undone, then asked us if we would eat, whereunto we answered most willingly, for that in three days together we had not so much as tasted a bit of any thing, whereat the Mitaquer was very much offended, and sharply reproving the Tileymay for it, willed two great platters of sodden rice, and Ducks cut in small pieces to be set before us, whereto we fell with such an appetite, like men that were almost famished, as those of the company, who took great pleasure to see us feed so, said to the Mitaquer, when as you had nothing else, my Lord, but cause these to come before you for to slack their hunger, verily you had done very much for them, by saving them from a languishing death, which otherwise they could not have avoided, and so you might have lost these slaves, of whom the service or sale might have been some way profitable unto you, for if you will not make use of them at Lancama, you may sell them for a thousand Taeis at least. Hereat some began to laugh, but the Mitaquer commanded more rice to be given us, together with some apples, and other things, conjuring us again to eat, as a thing which he took pleasure to see us do, wherein we most willingly gave him satisfaction.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>31<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Despois que tiuemos comido tratou co Iorge Mendez pela informa\u00e7\u00e3o que lhe tinh\u00e3o dado, do modo que se teria no tomar do castello, &amp; lhe fez muytas promessas de grandes honras, &amp; rendas, &amp; valia com el Rey, ou liberdade para todos noue, com outras muytas ventag\u1ebds de que nos encheo bem as medidas, porque lhe affirmaua que se por seu meyo lhe Deos desse aquella victoria com que elle tomasse vingan\u00e7a de seus inimigos como desejaua, &amp; o sangue dos mortos estaua pedindo, que elle o fizesse em tudo qu\u00e3to pedisse semelhante a sy, ou ao menos, a qualquer de seus filhos, de que o Iorge Mendez ficou hum pouco embara\u00e7ado, porque nunca lhe pareceo que a cousa chegasse a tanto, &amp; lhe respondeo que daquelle caso elle n\u00e3o dissera mais a aquelle homem sen\u00e3o que por ventura diria como se tomasse o castello se o visse por seus olhos, mas que como fosse menham, elle o rodearia todo, &amp; o veria muyto bem, &amp; ent\u00e3o lhe diria o modo que para isso se poderia ter, da qual reposta o Mitaquer com todos os mais ficara\u00f5 muyto satisfeitos, &amp; lha louuar\u00e3o muyto.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>After we had fed well, he began to talk with Jorge Mendez about that which had been told him of him, and of the means that were to be used for taking the Castle, making him many great promises of honours, pentions, favour with the King, and liberty for all the rest of his fellows, with other such offers, as passed all measure: For he swore unto him that if by his means God should give him the victory, whereby he sought nothing but to be revenged on his enemies for the blood which they had shed of his men, he should every way be like unto himself, or at least to any of his children which soever; Herewith Jorge Mendez found himself somewhat perplexed, because he held it almolst impossible for him to bring it to effect, howsoever he told him, that not to hold him longer in hand, he did not think but if he might view the Castle with his own eys, he might then peradventure let him know how it might be taken, wherefore if his Lordship pleased, he would the next morning consider it all about, and thereupon render him an account what course was to be taken therein. The Mitaquer &amp; all the rest, a[]owed very well of his answer,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>32<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Ent\u00e3o nos mandar\u00e3o agasalhar em outra tenda junto desta em que elle estaua, onde passamos o que restaua da noite com boa guarda que se teue sobre n\u00f3s, &amp; Deos sabe qu\u00e3o atemorizados, porque bem sabiamos que se a cousa n\u00e3o socedesse como elles desejau\u00e3o, nos aui\u00e3o de fazer a todos em quartos, porque a cousa de que fazem menos caso he de matarem vinte &amp; trinta hom\u1ebds por valia de quasi nada, sem terem respeito a Deos, nem \u00e1 humanidade.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>and greatly commending him for it sent us to be lodged in a Tent not far from his, where we spent the rest of the night under a sure Guard; you may judg now in what fear we were, knowing that if the business did not succeed according to the desire of these Barbarians, they would cut us all in pieces, for that they were a people which for never so small a matter would not stick to kill twenty or thirty men, without any regard either of God, or any thing else.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>33<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Ao outro dia, sendo ja passadas as noue horas, o Iorge Mendez, &amp; outros dous de n\u00f2s que lhe der\u00e3o licen\u00e7a que leuasse comsigo, for\u00e3o leuados por trinta de caualo a ver o castello, &amp; despois de bem vista a fortaleza &amp; o sitio delle, &amp; o por onde &amp; como se poderia tomar, o tornar\u00e3o a leuar ao Mitaquer, que com grande aluoro\u00e7o o estaua esperando, ao qual elle deu rela\u00e7\u00e3o do que vira, &amp; lhe facilitou a tomada do castello sem nenhum trabalho, &amp; com pouco risco, de que o Mitaquer ficou t\u00e3o cont\u1ebdte que n\u00e3o cabia de prazer.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>The next morning about eight of the clock, Jorge Mendez, and two of us, that were appointed to accompany him, went to survey the place with thirty horse for our safe-Guard; when as Jorge Mendez had well observed the scituation thereof, as also that part whereby it might most commodiously be assaulted, he returned to the Mitaquer, that expected him with impatience, to whom he gave an acount of what he had seen, and facilitated the taking of the Castle with little hazard, whereat the Mitaquer was so overjoyed, <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>34<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E mandandonos logo tirar a todos noue a parte das priso\u1ebds que ainda tinhamos, que era\u00f5 as ferropeas dos peis, &amp; as cadeas dos pesco\u00e7os, nos jurou pelo arroz que comia, de tanto que chegasse ao Pequim, nos apresentar a el Rey, &amp; c\u0169prir qu\u00e3to nos tinha prometido, sem falta nenh\u0169a, &amp; de nos passar logo disso hum form\u00e3o assinado com letras douro, porque pudessemos descan\u00e7ar na verdade da sua palaura.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>that he presently caused the rest of our irons, and the chains, wherewith we were fastened by the neck and feet to be taken off, swearing to us by the rice he did eat, that as soon as he came to Pequin, he would present us to the King, and infallibly accomplish all that he had promised us, for the more assurance whereof he confirmed it by a Deed under his hand, that was written in letters of gold, to make it more authentical.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>35<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E mandandonos vir de comer, nos m\u00e3dou assentar junto de sy, &amp; nos fez outras muytas h\u00f5ras ao seu custume, de que algum tanto ficamos satisfeitos, mas bem arreceosos dos desastres da fortuna, se por nossos peccados o negocio n\u00e3o socedesse conforme \u00e0 esperan\u00e7a que o Mitaquer ja tinha c\u00f5cebida.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>That done, he sent for us to dinner, and would needs have us to sit with him at table, doing us many other honours according to their manner, which greatly contented us, but on the other side we were in no little fear, least this affair should not for our sins have a success answerable to that hope the Mitaquer had already conceived of it.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>36<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Logo naquelle mesmo dia se tomou conclusa\u00f5 com todos os Capita\u1ebds sobre a ordem que se auia de ter no cometer do castello, de que o Iorge Mendez daua a tra\u00e7a &amp; era o mestre do campo, por quem tudo se gouernaua, &amp; se cortou infinidade de faxina para se entulhar a caua, &amp; se fizera\u00f5 mais de trez\u1ebdtas escadas muyto fortes &amp; largas em que bem podi\u00e3o caber tres homens emparelhados, &amp; ajuntouse mais h\u0169a grande soma de cestos &amp; enxadas que se achar\u00e3o pelas casas das pouoa\u00e7o\u1ebds despejadas, &amp; a mayor parte da gente andou todo este dia occupada em ajuntar estas achegas necessarias para o dia seguinte em que se auia de dar o assalto, &amp; sempre o Iorge M\u1ebddez andou a cauallo junto co Mitaquer, &amp; muyto fauorecido delle, com que todos enxergamos logo nelle, hum nouo esprito &amp; oufania, t\u00e3o differente dos dias atras, que espantados n\u00f3s desta nouidade que viamos nelle, n\u00e3o faltara\u00f5 alg\u0169s que mouidos desta nossa m\u00e2 natureza que sofre muyto mal estas differen\u00e7as, viessem a murmurar delle dizendo a modo de donayre &amp; torcendo os fucinhos, que vos parece deste perro?<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>The rest of this day the Commanders spent in resolving upon the order that was to be observed for assaulting the Castle, wherein Jorge Mendez was the sole Director: First of all then an infinite company of Bavins &amp; Fagots was gotten together for to fill up the ditches; there were also three hundred Ladders made, very strong, and so large, that three men might easily mount upon them a front without incombring one another; likewise there was a world of Paniers, Dossers, and Baskets provided, together with a great multitude of Mattocks, and Spades, that were found in the Villages and Burroughs thereabout, which the inhabitants had deserted upon the bruit of this war, and all the souldiers of the Army made preparation of such things as they should need the next day when the assault was to be given. In the main time Jorge Mendez rode always by the Mitaquers side, who shewed him many great favours, which we perceived had begotten in him a stately carriage, far diffferent from that he was wont to have, whereat we wondring, some of us (who envious of anothers good fortune, and ont of an ill nature) could not chuse but murmur, saying one to another, as it were in disdain, and in a kind of jeering, What think you of this dog?<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>37<\/b><\/td>\n<td>\n<p>ou n\u00f4s por seu respeito auemos todos a menham de ser feitos em quartos, ou elle, se lhe este negocio socede como imagina, ha de ter tamanha valia c\u00f5 estes barbaros, que nos auemos de auer por honrados de o seruirmos toda nossa vida.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>verily he will be the cause that either to morrow morning we shall be all cut in pieces, or if the business he hath undertaken succeed as we desire, it is probable that he will be in such credit with these Barbarians, that we shall account it for a happiness to be his servants; and this was the talk which we had amongst us.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>38<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Ao outro dia, duas horas ante menham ao som dos palosguindo\u1ebds, que sa\u00f5 os seus atabales, &amp; de outros muytos estromentos de guerra, que elles vsa\u00f5, toda a g\u1ebdte do campo foy posta em ordenan\u00e7a, repartida em doze batalhas, de que se fizera\u00f5 cinco fileyras muyto compridas, &amp; h\u0169a c\u00f5trafileyra que na vamguardia, a modo de meya l\u0169a cingia todo este c\u00e3po, &amp; nas pontas hi\u00e3o os gastadores com toda esta maquina de faxina, escadas, cestos, &amp; enxadas para vazar\u1ebd a caua, &amp; a entulharem at\u00e9 ficar igual com a terra.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>The next day all the Army was put into order, and divided into twelve Battallions, whereof they made twelve Files, and one Counterfile in the Vantguard, that incompassed the whole Camp in manner of an half moon: upon the wings were the foremost with all that Mass of Bavins, Ladders, Baskets, Mattocks, Spades, and other materials to fill up the ditch, and make it equal with the rest of the ground.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>39<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Marchando tudo com esta ordem, chegara\u00f5 ao castello ja dia claro, o qual neste tempo estaua muyto fornecido de gente, &amp; ornado de muytos estendartes de seda, &amp; guio\u1ebds compridos \u00e0 Charachina.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Marching in this manner they arrived at the Castle, which they found strongly mann&#8217;d, and with a number of Flags and Streamers waving upon the Battlements.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>40<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Logo em chegando, a primeyra salua que se der\u00e3o os de fora &amp; os de d\u1ebdtro, foy de muytas frechadas, &amp; de muytos arremessos de zargunchos, &amp; de pedras, &amp; de panellas de cal em p\u00f2, &amp; alg\u0169as de fogo, em que se gastou quasi meya hora, &amp; apos esta salua, logo os Tartaros sangrara\u00f5 a caua por seis ou sete partes, &amp; entulhandoa com muyta presteza com faxina &amp; terra, fora\u00f5 logo as escadas todas juntamente encostadas ao muro, que ja ficaua muyto baixo por causa do entulho, o Iorge Mendez foy o primeyro que subio pelas escadas, acompanhado de dous dos nossos, que como amoucos, hi\u00e3o determinados de morrerem, ou fazerem cousa com que se sinalass\u1ebd, &amp; prouue a nosso Senhor que lhe socedeo bem, assi por serem elles os que fizera\u00f5 esta primeyra entrada, como por aruorarem o primeyro guia\u00f5, de que o Mitaquer com todos os mais que estau\u00e3o com elle ficara\u00f5 ta\u00f5 espantados que dezi\u00e3o h\u0169s para os outros, se o Rey desta gente cercara o Pequim como n\u00f2s o cercamos, o Chim perdera mais depressa a sua h\u00f5ra do que lha nos fizemos perder.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>The first Salutation between the besiegers and the besieged was with arrows, darts, stones, and pots of wild-fire, which continued about half an hour, then the Tartars presently filled the ditch with bavins and earth, and so reared up their ladders against the wall, that now by reason of the filling up of the ditch was not very high; The first that mounted up was Jorge Mendez, accompanied with two of ours, who as men resolved had set up their rest, either to die there, or to render their valour remarkable by some memorable act, as in effect it pleased our Lord that their resolution had a good success, for they not only entred first, but also planted the first colours upon the wall, whereat the Mitaquer and all that were with him, were so amazed, as they said one to another, Doubtless if these people did besiege Pequin, as we do, the Chineses, which defend that City, would sooner lose their honour, then we shall make them to do it with all the forces we have;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>41<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E subindo logo nas costas destes tres Portugueses todos os Tartaros que estau\u00e3o ao p\u00e9 das escadas, o que tambem fizera\u00f5 com muyto esfor\u00e7o, assi por terem seu Capit\u00e3o diante, como por serem de sua natureza quasi t\u00e3o determinados como os Iapo\u1ebds, em muyto breue espa\u00e7o fora\u00f5 encima do muro mais de cinco mil dos da nossa parte, os quais com o impeto que leuau\u00e3o fizera\u00f5 retirar os Chins, &amp; a briga se trauou entre h\u0169s &amp; os outros t\u00e3o braua, &amp; tanto sem piedade, que em pouco mais de meya hora o negocio ficou logo concluydo, &amp; o castello tomado c\u00f5 morte de dous mil Chins &amp; Mogores que estau\u00e3o dentro nelle, &amp; dos Tartaros n\u00e3o mais que at\u00e9 cento &amp; vinte.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>in the mean time all the Tartars, that were at the foot of the ladders, followed the three Portugals, and carried themselves so valiantly, what with the example of a Captain that had shewed them the way, as out of their own natural disposition, almost as resolute as those of Japan, that in a very short space above 5000 of them were got upon the walls from whence with great violence they made the Chineses to retire, whereupon so furious and bloody a fight ensued between either party, that in less then half an hour the bussiness was fully decided, and the Castle taken, with the death of two thousand Chineses and Mogores that were in it, there being not above sixscore of the Tartars slain.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>42<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Apos isto se abrira\u00f5 logo as portas com gr\u00e3des festas &amp; regozijos de muytos tangeres em sinal de vitoria. <\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>That done the gates being opened,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>43<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E o Mitaquer com todos os Capita\u1ebds &amp; gente nobre entrar\u00e3o dentro, os quais vendo a grande quantidade dos mortos que estaua na pra\u00e7a do castello, ficar\u00e3o ainda muyto mais espantados, &amp; sem fazer caso dos seus que tambem aly acabara\u00f5, mandou queymar as b\u00e3deyras dos Chins, &amp; embandeyrar o castello das suas, com outra noua cerimonia de t\u00e3geres &amp; festas ao seu modo, &amp; fez merces aos feridos, &amp; armou alguns caualeyros com insignia de h\u0169a manilha douro.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p> the Mitaquer with great acclamations of joy entred, and causing the Chineses colours to be taken down, and his own to be advanced in their places, he with a new ceremony of rejoycing at the sound of many instruments of war after the the manner of the Tartars gave rewards to the wounded, and made divers of the most valiant of his followers Knights, by putting bracelets of gold about their right arms; <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>44<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Isto acabado, que seria quasi \u00e0 h\u0169a hora despois do meyo dia, comeo dentro com alguns amigos &amp; priuados seus, em sinal de mayor triumfo.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>and then about noon he with the chief Commanders of his Army, for the greater triumph dined in the Castle, <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>45<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Ao Iorge Mendez &amp; aos outros Portugueses deu tambem manilhas douro, &amp; os mandou assentar junto de sy, &amp; despois que comeo, se sahio para fora com todos os que estau\u00e3o com elle, &amp; mandou derrubar todo o muro em roda, &amp; despois de ser raso co cha\u00f5, lhe pusera\u00f5 o fogo com muytas cerimonias a modo de triumfo de muytos tangeres &amp; gritas, &amp; o borrifou todo por cima com sangue, &amp; mandou cortar as cabe\u00e7as a todos os mortos que na pra\u00e7a estau\u00e3o, &amp; aos seus mandou enterrar, &amp; curar os feridos, <\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>where he also bestowed bracelets of gold upon Jorge Mendez, and the other Portugals, whom he made to sit down at table with him; After the cloth was taken away, he went out of the Castle with all his company, and then causing all the walls of it to be dismantelled, he razed the place quite to the ground, setting on fire all that remained with a number of ceremonies, which was performed with great cries and acclamations to the sound of divers instruments of war; Moreover he commanded the ruines of this Castle to be sprinkled with the blood of his enemies, and the heads of all of them that lay dead there to be cut off, as for his own souldiers that were slain, he caused them to be triumphantly buried, and such as were hurt to be carefully looked unto; <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>46<\/b><\/td>\n<td>\n<p>&amp; isto acabado se recolheo para a sua tenda c\u00f5 grande apparato de cauallos a destro, &amp; porteyros de ma\u00e7as, &amp; gente de guarda, leuando sempre junto comsigo o Iorge Mendez a cauallo, &amp; n\u00f2s os oito com todos os mais Capitaens &amp; gente nobre a p\u00e8.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>this done, he retired with a huge train, and in great pomp to his tent, having Jorge Mendez close by him on horsback; As for the other eight of us, together with many brave Noblemen and Captains, we followed him on foot.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>47<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E chegando \u00e1 sua tenda, que tambem estaua com insignias de festa, mandou dar ao Iorge Mendez mil taeis de merce, &amp; a cada hum de n\u00f2s cento s\u00f3mente, de que alg\u0169s, que presumi\u00e3o de mais honrados, ficara\u00f5 bem tristes &amp; descontentes por se lhe ter menos respeito que ao Iorge Mendez, por cuja industria se principiara &amp; effeituara este b\u00f5 successo, o qual foy causa de sermos todos liures &amp; postos c\u00f5 honra em nossa liberdade.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>\ufeffBeing arrived at his tent, which was richly hung, he sent Jorge Mendez a thousand Taeis for a reward, and to us but an hundred a piece, whereat some of us, that thought themselves to be better qualified, were very much discontented, for that he was more respected then they, by whose means, as well as his, the enterprise had been so happily atchieved, though by the good succes thereof we had all obtained honour and liberty. <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>48<\/b><\/td>\n<td>\n<p>\ufeffDo caminho que o Mitaquer fez deste castello de Nixiamcoo at\u00ea chegar ao arrayal que el Rey dos Tartaros tinha sobre a cidade do Pequim.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>The Mitaquer departs from the Castle of Nixiamcoo, and goes to the King of Tartary his Camp before Pequin; with that which we saw till we arrived there; and the Mitaquers presenting us unto the King.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>49<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Tanto que ao outro dia foy menham clara, como aquy ja n\u00e3o auia que fazer, o Mitaquer determinou de seguir seu caminho para a cidade do Pequim, onde ent\u00e3o el Rey estaua, como atras ja fica dito, &amp; posto o campo na ordenan\u00e7a com que custumaua de caminhar, abalou daquy \u00e2s oito horas, &amp; marchando a passo cheyo ao som dos seus estromentos, se foy alojar ja quasi ao meyo dia a h\u0169a ribeyra muyto fresca, &amp; de grandes pumares de muyta fruyta, em alg\u0169s dos quais auia casas nobres que deui\u00e3o de ser quint\u00e3s, mas tudo ja despejado &amp; sem gente, nem fato, nem gado, nem cousa alg\u0169a de que estes barbaros pudessem lan\u00e7ar m\u00e3o: &amp; passada a for\u00e7a da calma, que seria quasi \u00e1s tres horas, se leuantou, &amp; seguio seu caminho, &amp; com meya hora de noite se foy alojar em h\u0169a boa pouoa\u00e7a\u00f5 que estaua \u00e0 borda do rio, por nome Lautimey, a qual tambem achamos sem g\u1ebdte, porque toda a terra estaua desabitada com medo deste cruel barbaro que a nenh\u0169a cousa perdoaua n\u1ebd daua vida.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>The next day the Mitaquer having nothing more to do where he was, resolved to take his way towards the City of Pequin, before which the King lay, as I have delivered before; To this effect having put his Army into battel aray, he departed from thence at eight of the clock in the morning, and marching leasurely to the sound of his warlike instruments, he made his first station about noon upon the bank of a river, whose scituation was very pleasant, being all about invironed with a world of fruit trees, and a many goodly houses, but wholly deserted, and bereaved of all things which the Barbarians might any way have made booty of. Having past the greatest heat of the day there, he arose and marched on until about an hour in the night that he took up his lodging at a prety good Town, called Lantimay, which likewise we found deserted, for all this whole Country was quite dispeopled for fear of the Barbarians, who spared no kind of person, but wheresoever they came put all to fire and sword, <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>50<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Ao outro dia, sendo ja menham clara, este exercito t\u00e3o cruel &amp; t\u00e3o barbaro como o seu Capit\u00e3o, p\u00f2s fogo \u00e1 pouoa\u00e7a\u00f5, &amp; a outros muytos lugares muyto frescos, que ao longo deste rio estau\u00e3o, o que tambem cahio em sorte a hum campo chamado Bumxay, de mais de seis legoas em roda, &amp; muyto plano, todo de sementeyras, que a este tempo estaua menos de meyo segado, &amp; tudo o mais do trigo que nelle estaua ainda por segar, que era a mayor parte, foy consumido do fogo de tal maneyra, que n\u00e3o ficou nelle cousa que n\u00e3o fosse desfeita em cinza.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>as the next day they did by this place, and many other along this river, which they burnt down to the ground; and that which yet was more lamentable, they set on fire, and clean consumed to ashes a great large plain, being above six leagues about, and full of corn ready to be reaped. <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>51<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Acabada esta obra, assaz digna de quem a fez, o campo se abalou daquy todo, no qual aueria sessenta &amp; cinco mil de cauallo, porque os mais ficara\u00f5 mortos, assi na tomada de Quansy, como na do castello de Nixiancoo, &amp; seguindo seu caminho, chegou a h\u0169a serra que se chamaua Pommitay, onde se alojou aquella noite, &amp; ao outro dia pela menham se partio, caminhando algum tanto mais apressado para poder chegar com de dia ao Pequim, que era daly sete legoas, &amp; cheg\u00e3do \u00e0s tres horas despois do meyo dia a h\u0169a ribeyra que se chamaua Palemxitau, o veyo aly receber ao caminho hum capit\u00e3o Tartaro com obra de cento de cauallo, o qual auia ja dous dias que aly o estaua esper\u00e3do, &amp; lhe deu h\u0169a carta del Rey que trazia para elle, a qual elle estimou muyto, &amp; a recebeo do que lha trazia c\u00f5 gr\u00e3de cerimonia de cortesias.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>This cruelty executed, the Army began again to move, composed as it was of some threescore and five thousand horse, (for as touching the rest they were all slain, as well at the taking of Quin\u00e7ay, as in that of the Castle of Nixiamcoo,) and went on to a mountain, named Pommitay, where they remained that night; The next morning dislodging from thence, they marched on somewhat faster then before, that they might arrive by day at the City of Pequin, which was distant about seven leagues from that mountain: At three of the clock in the afternoon we came to the river of Palamxitan, where a Tartar Captain, accompanied with an hundred horse, came to receive us, having waited there two days for that purpose; The first thing that he did, was the delivering of a letter from the King to our General, who received it with a great deal of ceremony;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>52<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Daquy desta ribeyra at\u00e9 o arrayal del Rey, que podia\u00f5 ser duas legoas, caminhou c\u00f5 a g\u1ebdte fora da ordenan\u00e7a que ate aly trouxera, assi por se n\u00e3o encontrar c\u00f5 a muyta que pelos caminhos em magotes o estaua esperando, como tambem pela outra que os senhores trazi\u00e3o comsigo, a qual era tanta que todos os c\u00e3pos era\u00f5 cheyos della, sem auer cousa que pudesse romper por nenhum caminho, &amp; chegados assi com esta ordem, ou antes desordem, ao castello de Lautir, que era o primeyro forte de noue espias que tinha o campo, em que auia h\u0169a grande for\u00e7a de soldados, achamos ja nelle hum principe filho del Rey da Persia chamado Guijay Para\u00f5, o qual el Rey aly tinha mandado para leuar o Mitaquer consigo.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>From this river to the Kings quarter, which might be some two leagues, the Army marched without order, as being unable to do otherwise, partly as well in regard of the great concourse of people, wherewith the ways were full in coming to see the Generals arrival, as for the great train which the Lords brought along with them, that over-spread all the fields; In this order, or rather disorder, we arrived at the Castle of Lautir, which was the first Fort of nine that the Camp had for the retreat of the Spies, there we found a young Prince, whom the Tartar had sent thither to accompany the General, <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>53<\/b><\/td>\n<td>\n<p>O Mitaquer cheg\u00e3do a elle, que o estaua esperando \u00e2 entrada do castello, se deceo do cauallo em que hia, &amp;tirou da cinta o ter\u00e7ado que leuaua, &amp; lho offereceo em joelhos, beijando primeyro a terra cinco vezes, que he cerimonia de cortesia vsada entre elles.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>who alighting from his horse, took his Scymitar from his side, and on his knees offered it unto him, after he had kissed the ground five times, being the ceremony or compliment ordinarily used amongst them;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>54<\/b><\/td>\n<td>\n<p>O principe lhe fez muyto gasalhado, &amp; com sembrante alegre lhe deu os parab\u1ebds da honra &amp; fama que ganhara na tomada de Quansy, &amp; apos isto se retirou atras dous ou tres passos com outra noua cerimonia, &amp; leuantando a voz com h\u0169a falla ja mais isenta, como quem representaua a pessoa do Rey em cujo nome vinha, lhe disse: Aquelle, a quem a boca do meu rosto beija continuamente o rico quim\u00e3o do seu vestido, o qual por poder de grandeza senhorea os cetros da terra, &amp; as ilhas do mar, te m\u00e3da dizer por mim seu escrauo, que a tua honrosa vinda seja t\u00e3o agradauel diante da sua presen\u00e7a como a doce menham do ver\u00e3o, no qual o banho das agoas frias mais satisfaz nossa carne, &amp; que sem nenh\u0169a detenpa te apresses a ouuir a sua voz, &amp; que neste cauallo ajaezado do seu tisouro te leue comigo, porque fiques igual na honra cos mayores da sua corte, &amp; conhe\u00e7\u00e3o os que te virem yr desta maneyra, que es tu membro forte a quem o agro das armas d\u00e0 tal galard\u00e3o.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>The Prince was exceedingly pleased with this honour done unto him, which with a smiling countenance, and much acknowledgment of words he testified unto him; This past, the Prince with a new ceremony stept two or three paces back, and lifting up his voice with more gravity then before, as he that represented the Person of the King, in whose name he came, said unto him, He, the border of whose rich vesture my mouth kisseth, and that out of an incredible greatness mastereth the Scepters of the earth, and of the lsles of the Sea, sends thee word by me, who am his slave, that thy honourable arrival is no less agreable unto him, then the Summers sweet morning is to the ground, when as the dew doth comfort and refresh our bodies, and therefore would have thee without further delay to come and hear his voice mounted on his horse, whose trappings are garnished with jewels taken out of his Treasury, to the end, that riding by my side, thou mayest be made equal in honour to the greatest of his Court, and that they which behold thee marching in this sort, may acknowledge that the right hand of him is mighty and valiant unto whom the labours of war giveth this recompence.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>55<\/b><\/td>\n<td>\n<p>O Mitaquer prostrado por terra, c\u00f5 as m\u00e3os aleuantadas lhe respondeo, cem mil vezes seja trilhada minha cabe\u00e7a co calcanhar do seu p\u00e9, paraque a diuisa da sua pegada abranja a todos os da minha gera\u00e7a\u00f5, &amp; fique por timbre de honra ao meu filho mais velho, &amp; caualgando ent\u00e3o no cauallo que este principe lhe dera ajaezado com arreyos douro, que dezi\u00e3o que era da pessoa del Rey, se pos \u00e2 sua m\u00e3o direyta, &amp; come\u00e7ar\u00e3o a caminhar c\u00f5 gr\u00e3dissimo apparato &amp; majestade, de muytos cauallos a destro, &amp; porteyros com ma\u00e7as de prata ao nosso modo, &amp; h\u0169a guarda de seiscentos alabardeyros, de que a mayor parte era\u00f5 de cauallo, &amp; quinze carretas com atabales de prata, os quais juntos com outra muyta quantidade de barbaros &amp; desentoados estromentos, fazi\u00e3o tamanha matinada, que n\u00e3o auia quem se pudesse ouuir com elles, &amp; em toda a distancia deste caminho que seria quasi de legoa &amp; meya, era tanta a gente de cauallo que n\u00e3o auia poder romper por parte nenh\u0169a.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Hereupon the Mitaquer prostrating himself on the earth, with his hands lifted up, answered him thus, Let my head be an hundred times trampled on by the sole of his feet, that all those of my race may be sensible of so great a favour, and that my eldest Son may ever carry it for a mark of honour. Then mounting on the horse, which the Prince had given him, trapped with gold and precious stones, being one of those that the King used to ride on himself, they marched on with a great deal of State and Majesty. In this pomp were many spare horses led richly harnessed; there were also a number of Ushers, carrying silver Maces on their shoulders, and six hundred Halberdiers on horsback, together with fifteen Chariots, full of silver Cymbals, and many other ill tuned barbarous instruments, that made so great a din, as it was not possible to hear one another. Moreover in all this distance of way, which was a league and an half, there were so many men on horsback, as one could hardly pass through the croud in any part thereof.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>56<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Chegando o Mitaquer com este triumfo aos primeyros vallos do arrayal, nos mandou a n\u00f2s por hum homem seu para o dopo da estancia onde tinha o seu aposento, &amp; nos disse que ao outro dia mais deuagar nos apresentaria a el Rey, onde fomos bem agasalhados, &amp; prouidos do necessario muyto abastadamente.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>The Mitaquer being thus in triumph arrived at the first trenches of the Camp, he sent us by one of his Servants to his quarter, where we were very well received, and abundantly furnished with all things necessary for us.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>57<\/b><\/td>\n<td>\n<p>\ufeffDa maneyra que o Mitaquer nos leuou para nos apresentar a el Rey &amp; do que vimos &amp; passamos antes de chegarmos a vello.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>58<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Despois de auer quatorze dias que eramos chegados a este arrayal, h\u0169a quarta feyra pela menham, este Mitaquer nosso general nos mandou chamar \u00e1 sua tenda onde ent\u00e3o estaua acompanhado dalg\u0169s hom\u1ebds nobres, perante os quais nos disse, a menham a estas horas estay todos prestes para vos eu cumprir o que vos tenho prometido, que he verdes a face daquelle que temos por senhor, &amp; esta merce que vos foy feita por meu respeito, juntamente com a liberdade que vos he concedida, alcancey eu oje por h\u00f5ra muyto grande aos peis da sua cadeyra, a qual vos affirmo em boa verdade que eu estimey tanto por amor de v\u00f2s como a tomada de Nixiancoo, de que l\u00e2 direys alg\u0169a cousa, se fordes t\u00e3o ditosos que se vos pregunte.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Fourteen days after we arribed at this Camp, the Mitaquer, our General, sent for us to his tent, where in the presence of some of his Gentlemen, he said unto us; To morrow morning about this time be you ready, that I may make good my word unto you, which is to let you see the face of him, whom we hold for our Soveraign Lord, a grace that is done to you out of a particular respect to me; And this his Maysty doth not only grant unto you, but your liberty also, which I have obtained of him for you, and which in truth I am no lest glad of, then of the taking of Mixiancoo, the particulars whereof you may relate unto him, if you come to be so happy as to be questioned by him about it. <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>59<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E lembrouos que estimarey eu muyto lembraruos l\u00e1 nessa terra do cabo do mundo onde me dizeis que he a vossa patria, que compri eu com vosco minha palaura, &amp; que fuy nisso t\u00e3o puntual que qui\u00e7\u00e1 deixey de pedir outra cousa a el Rey de mais meu proueito, por lhe mostrar que s\u00f3 desta teria mais gosto, a qual me elle logo concedeo, com mostras de tamanhas honras, que vos confesso que eu sou o que nessa parte vos fico deu\u1ebddo muyto mais do que me v\u00f3s deueis a mym, a que n\u00f2s todos noue nos prostramos no ch\u00e3o, &amp; com as cortesias deuidas a t\u00e3o boa noua, resp\u00f5demos, sa\u00f5 tamanhas, senhor, as merces que nos t\u1ebds feitas, que querertas agradecer c\u00f5 as palauras, como a gente do mundo custuma de fazer no tempo dagora, ent\u1ebddemos que ser\u00e0 mais ingratid\u00e3o que verdadeyro &amp; deuido agradecimento, por onde nos parece que o mais acertado ser\u00e0 o silencio metido na alma que Deos em n\u00f2s pos.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Withall I assure you that I shall take it for a great satisfaction, if when you shall return into your Country, you will remember that I have kept my word with you, and that therein I have shewed myself so punctual, as it may be I would not for that consideration demand of the King some other thing more profitable for me, that you may know this was that which I only desired: Also the King hath done me the honour to grant it me presently, and that with such exceeding demonstration of favour, as I must confess I am thereby more obliged unto you, then you are to me. Having spoken thus unto us we prostrated our selves upon the ground, and in this sort answered him. My Lord, the good which you have pleased to do, is so great, that to go about to thank you with words (as the world useth to do) in the state we now are in, would rather be an ingratitude, then a true and due acknowledgment;so that we think it better to pass it by in silence within the secret of that soul which God hath put into us;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>60<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E ja que a lingoa nos n\u00e3o serue para isto, pois n\u00e3o pode formar palauras que sej\u00e3o capazes de satisfazer a tamanha obriga\u00e7\u00e3o como esta em que todos te estamos, seruirnosha de pedirmos continuamente com muytas lagrimas &amp; gemidos a aquelle Senhor que fez os ceos &amp; a terra, o qual por sua infinita bondade &amp; misericordia quiz tomar a seu cargo pagar pelos pobres aquillo a que suas fracas for\u00e7as n\u00e3o pod\u1ebd chegar, que a ty &amp; a teus filhos de tamanho conhecimento da sua verdade que por elle mere\u00e7as ter parte nas suas promessas despois que nesta vida viueres muyto largos annos.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>And therefore since our tongues are of no use, to us herein, and that they cannot frame words, capable to satisfie so great an obligation, as this is, wherein all of us stand for ever so infinitely ingaged unto you, we must with continual tears and sighs beg of the Lord which made Heaven and earth, that he will reward you for it; for it is he that out of his infinite mercy and goodness, hath taken upon him to pay that for the poor, which they of themselves are not able to discharge; It is he then, that will throughly recompence you and your children for this good office you have done us, and whereby you merit to have a share in his promises, and to live long and happily in this world. <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>61<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Entre os hom\u1ebds que ent\u00e3o acompanhau\u00e3o o Mitaquer, estaua hum por nome Bonquinadau, homem ja de dias, &amp; dos principais senhores do reyno, &amp; que aly era Capit\u00e3o da gente estrangeyra, &amp; das badas da guarda do c\u00e3po, a quem se tinha mais respeito que a todos os outros que estau\u00e3o presentes: este, quando ouuio a nossa reposta, pos os olhos no Ceo &amp; disse, \u00f3 quem pudesse preguntar a Deos pela declara\u00e7a\u00f5 deste segredo, a que o nosso pobre entendim\u1ebdto n\u00e3o pode chegar, que porque causa quiz que gente t\u00e3o auessa do conhecimento da nossa verdade responda assi improuiso com h\u0169a do\u00e7ura de palauras t\u00e3o agradaueis aos ouuidos, que vos affirmo que estou em dizer, &amp; quasi que a isso poria a cabe\u00e7a, que da conta de Deos &amp; do Ceo sabem mais dormindo, que n\u00f3s todos espertos, donde se pode infirir que ter\u00e3o entre sy sacerdotes que entend\u00e3o do que vay das estrellas para cima muyto mais que os nossos bonzos da casa Lechune: a que os outros respondera\u00f5, tem vossa grandeza tanta raz\u00e3o no que diz, que quasi deuemos todos ter isso por f\u00e9, pelo que nos parece que fora muyto acertado n\u00e3o os deixar yr desta terra, porque nos puder\u00e3o, como mestres, insinar o que sabem das cousas do m\u0169do.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Amongst those which accompanied the Mitaquer at that time, there was one named Bonquinuda, a man in years, and of the principalest Lords of the Kingdom, who in this Army commanded over the strangers and Rhinocerots, that served for the Guard of the Camp; This same, unto whom more respect was bom then to all the rest that were present, had no sooner heard our answer but lifting up his eyes to Heaven he said, O! Who could be so happy, as to be able to ask of God the explication of so high a secret, whereunto the weakness of our poor understanding cannot arrive; for I would fair know from whence it comes, that he permits people so for esloigned from the knowledge of our truth, to answer on the suddain in terms so agreable to our ears, that I dare to well say, nay, I will venture my head on it, that concerning things of God, and Heaven, they know more sleeping, then we do broad awake, whence it may be inferred that there are Priests amongst them that understand the course of the Stars, and the motions of the Heavens, far better then our Bonzes of the house of Lechuna. Whereupon all that were about him answered, Your Greatness hath so much reason for it, that we were obliged to behold it as an Article of our faith wherefore we think it were fit, that these strangers should not be suffered to go out of our Country, where, as our Masters and Doctors, they might teach us such things they know of the world.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>62<\/b><\/td>\n<td>\n<p>A isto respondeo o Mitaquer, affirmouos a todos que por nenh\u0169 caso o fa\u00e7a el Rey, ainda que por isso lhe dem o tisouro da China, porque se o fizesse, seria quebrar a verdade de sua palaura, com que se perderia toda a reputa\u00e7a\u00f5 da sua grandeza, pelo qual he escusado tratar de cousas que n\u00e3o podem ser, nem he bem que sej\u00e3o: &amp; voltandose para n\u00f2s nos disse, vos outros ideuos muyto embora, &amp; a menham a estas horas estay prestes para quando vos eu mandar chamar, &amp; com isto nos fomos todos t\u00e3o contentes qu\u00e3to era raz\u00e3o.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>That which you advise, replyed the Mitaquer, is not much amiss, and yes the King would never permit it for all the treasures of China, because if he should, he would then violate the truth of his word, and so lose all the reputation of his greatness, wherefore you must excuse me if I do not propound things unto him that cannot be; where upon turning himself towards us, Go, get you gone, said he unto us, and to morrow morning fail not to be ready for to come again when I shall send for you. These words exceedingly contented us, as there was great cause they should; <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>63<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Ao outro dia \u00e0s horas que nos disse, nos mandou \u00e0 tenda noue cauallos bem concertados, nos quais caualgamos, &amp; nos fomos \u00e1 sua tenda, &amp; elle se pos num piambre, que he como andas entre n\u00f3s, o qual leuau\u00e3o dous cauallos c\u00f5 bos jaezes, &amp; hia todo cercado em roda dos seus sessenta alabardeyros, c\u00f5 seis pag\u1ebds bem vestidos, em quartaos brancos, &amp; n\u00f2s os noue hum pouco atras em nossos cauallos, &amp; toda a outra mais gente a p\u00e9, &amp; leuaua seus estromentos de estado, que de quando em quando tangia\u00f5, sem outro mais fausto nem apparato algum, &amp; desta maneyra abalou para onde estaua el Rey, o qual estaua aposentado naquelle grande &amp; sumptuoso edificio da Nacapirau, a que os Chins cham\u00e3o Raynha do Ceo, de que atras ja fiz men\u00e7\u00e3o no capitolo cento &amp; dez.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>and accordingly the next day he sent us nine horses very well furnished, upon which we mounted, and so went to his Tent; He in the mean time had put himself into a Piambre (that is somewhat like to a Litter) drawn with two horses richly harnessed; round about him for his Guard marched threescore Halberdiers, six pages apparelled in his Livery mounted on white Curtals, and we nine on horsback a little more behind. In this manner he went on towards the place where the King was, whem he found lodged in the great and sumptuous Edifice of the Goddess Nacapirau, by the Chineses called the Queen of Heaven, whereof I have spoken at large in the thirty fourth Chapter.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>64<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E chegando \u00e2s primeyras tranqueyras do dopo del Rey, que se chamaua Xauxiapom, se deceo do piambre, &amp; todos os mais com elle para fallar ao Nautara\u00f5, &amp; com alg\u0169as cerimonias gentilicas lhe pedio licen\u00e7a para entrar dentro, o qual lha concedeo.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Being arrived at the first trenches of the Kings Tent, he alighted out of his Litter, and all the rest likewise off from their horses, for to speak to the Nantaran, of whom with a kind of ceremony, after the fashion of the Gentiles, he craved leave to enter, which was presently granted him.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>65<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E subindo o Mitaquer outra vez no piambre, entrou co mesmo fausto que leuaua destas portas para dentro, onde o n\u00f3s seguimos a p\u00e8, &amp; chegou at\u00e9 h\u0169a varanda rasa muyto comprida, na qual estaua h\u0169a muyto grande somma de gente nobre, aly decendose outra vez do piambre, nos disse que aly o esperassemos, porque hia saber se estaua el Rey em tempo para se lhe poder fallar, &amp; aly ficamos todos por espa\u00e7o de quasi h\u0169a hora.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Thereupon the Mitaquer being returned into his Litter, passed through the gates in the same manner as before, only we and the rest of his followers waited upon him on foot. When he came to a low and very long Gallery, where there was a great number of Gentlemen, he alighted again out of his Litter, and told us that we were to attend him there, for that he would go and know whether it were a fit time to speak with the King, or no.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>66<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Neste meyo tempo, vendo alg\u0169s dos nobres que estau\u00e3o na varanda, que eramos n\u00f2s estrangeyros, &amp; gente que ainda aly n\u00e3o tinh\u00e3o visto, nos chamara\u00f5 para dentro, &amp; com muyto gasalhado nos assentara\u00f5 junto comsigo, onde estiuemos hum grande espa\u00e7o v\u1ebddo voltear h\u0169s trejeitadores &amp; c\u00e3tar, de que elles fazi\u00e3o muyto caso, mas n\u00f3s muyto pouco, assi pelos n\u00e3o entendermos, como por nos parecerem muyto frios &amp; desengra\u00e7ados.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>We stayed there then about an hour, during the which some of the Gentlemen that were in the Gallery observing us to be strangers, and such kind of people as they had never seen the like, they called us, and very courteously bid as to sit down by them, where having spent some time in beholding certain tumblers shewing feats of activity, <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>67<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Sendo ja passada quasi h\u0169a hora, o Mitaquer tornou de l\u00e0 dentro, &amp; trouxe comsigo quatro mo\u00e7os pequenos muyto fermosos, vestidos em h\u0169as marlotas compridas de giro\u1ebds verdes &amp; brancos, &amp; suas xorcas douro nos peis, aos quais toda a gente se leu\u00e3tou em p\u00e9, &amp; tirando os tre\u00e7ados que tinh\u00e3o nas cintas os pusera\u00f5 no cha\u00f5, com h\u0169a noua cerimonia de cortesia que nos pareceo muyto bem, diz\u1ebddo por tres vezes, faly hincane midoo patinau dacorem, que quer dizer, cem mil annos viua o senhor de nossas cabe\u00e7as.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>we perceived the Mitaquer coming forth with four very beautiful boys, attired in long coats after the Turkish fashion, garded all over with green and white, and wearing about the small of their legs little hoops of gold in the form of irons and shackles. The Gentlemen that were present, as soon as they saw them rose up on their feet, and drawing out their Courtelasses, which they wore by their sides, they laid them on the ground with a new kind of ceremony, saying three times, Let the Lord of our heads live an hundred thousand years.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>68<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E estando n\u00f2s todos ja neste tempo prostrados por terra, cos rostos no ch\u00e3o, hum dos mo\u00e7os nos disse com voz isenta &amp; bem entoada, alegrayuos homens do cabo do mundo por ser chegada a hora de vosso desejo, em que vos ser\u00e0 concedida a liberdade que o Mitaquer que aquy est\u00e1 vos prometeo no castello de Nixiancoo, erguey vossas cabe\u00e7as do ch\u00e3o, &amp; leu\u00e3tay as m\u00e3os ao Ceo, dando muytas gra\u00e7as ao Senhor que esmaltou as estrellas na noite quieta de nosso desc\u00e3\u00e7o, pois permitio por sy s\u00f3, sem merecimento de carne nenh\u0169a, auer neste desterro quem em seu nome libertasse vossas pessoas, a que todos assi como estauamos prostrados no cha\u00f5 dissemos pelo dito do lingoa que nos insinaua, chegue a nossa ventura a seu pe trilhar nossas cabe\u00e7as, a que os mo\u00e7os resp\u00f5dera\u00f5, concedauos o senhor esse dom de riqueza.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>In the mean while as we lay with our heads bending to the ground, one of those boys said aloud unto us; You men of the other end of the World, rejoyce now, for that the hour is come, wherein your desire is to be accomplished, and that you are to have the liberty, which the Mitaquer promised you at the castle of Nixiamcoo, wherefore arise from off the earth, and lift up your hands to Heaven, rendring thanks unto the Lord, who during the night of our peaceable rest, enammels the Firmament with Stars, seeing that of himself alone, without the merit of any flesh, he hath made you to encounter in your exile with a man that delivers your persons. To this Speech, prostrated as we were on the ground, we returned him this answer by our truch-man, May Heavens grant us so much happiness, as that his foot may trample on our heads; whereunto he replied, Your wish is not small, and may it please God to accord you this gift of riches.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>69<\/b><\/td>\n<td>\n<p>\ufeffDo mais que vimos at\u00e8 chegarmos onde el Rey dos Tartaros estaua, &amp; do que passamos com elle.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>70<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Estes quatro mo\u00e7os &amp; o Mitaquer que era o que nos guiaua, passara\u00f5 daquy por hum corredor armado sobre vinte &amp; seis colunas de bronzo, &amp; delle entramos em h\u0169a grande sala de madeyra como terecena, na qual estaua muyta gente nobre, em que auia alguns estrangeyros Mogores &amp; Persios, Berdios, Calaminh\u00e3s, &amp; Bramaas do Sornau Rey de Si\u00e3o.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>These four boys, and the Mitaquer, whom we followed, past through a Gallery, erected upon five and twenty pillars of brass, and entred into a great room, where there were a number ot Gentlemen, and amongst them many strangers, Mogores, Persians, Bordies, Calaminhams, and Bramaas.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>71<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E passada esta casa, em que n\u00e3o ouue deten\u00e7a de cerimonia nenh\u0169a, chegamos a outra que se chamaua Tigihipau, na qual tambem auia outra grande soma de gente, porem esta estaua armada, &amp; toda em p\u00e9, a qual posta em cinco fileyras tomaua todo o comprimento da casa, &amp; toda esta gente tinha seus tre\u00e7ados guarnecidos de chaparia douro postos \u00e1s costas.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>After we were out of this room, we came unto another, where there were many armed men, ranged into five Files all along the room, with Courtelasses on their shoulders, that were garnished with gold. <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>72<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Aquy detiuera\u00f5 o Mitaquer hum pouco, fazendolhe com muytas cerimonias alg\u0169as preguntas, &amp; dandolhe juramento sobre as ma\u00e7as que os quatro mo\u00e7os leuau\u00e3o, o qual elle tomou em joelhos, beijando o cha\u00f5 por tres vezes.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>These stayed the Mitaquer a little, and with great complements asked him dome questions, and took his oath upon the Maces the boys carried, which he performed on his knees, kissing the ground three several times, <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>73<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E com isto lhe dera\u00f5 entrada por outra porta que estaua defronte, &amp; chegamos a hum grande terreyro feyto em quadra como crasta de conuento, no qual estau\u00e3o quatro fileyras de estatuas de bronzo em figura de homens a modo de saluagens com ma\u00e7as, &amp; coroas do mesmo, porem tudo cozido em ouro, os quais idolos, ou gigantes, ou o que quer que era\u00f5, tinh\u00e3o daltura vinte &amp; sete palmos, &amp; seys de largo nos peytos, era\u00f5 nos sembrantes assaz feyos &amp; malassombrados, co cabello crespo, &amp; feito em grenhas a modo de cafres, &amp; preg\u0169tando n\u00f2s aos Tartaros pela significa\u00e7\u00e3o daquellas figuras, nos dissera\u00f5 que era\u00f5 os trez\u1ebdtos &amp; sessenta deoses que fizera\u00f5 os dias do anno, paraque em todos elles a gente continuamente os venerasse pelo beneficio da cria\u00e7\u00e3o dos fruytos que nelles a terra produze, os quais o Rey Tartaro aly trouxera de hum grande templo chamado Angicamoy que tomara na cidade Xipatom na capella dos jazigos dos Reys da China para triumphar delles quando se embora tomasse para sua terra, por que se soubesse por todo o mundo que a pesar do Rey da China lhe catiuara os seus deoses.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>whereupon he was admitted to pass on into a great place, like a quadrangle; there we saw four ranks of Statues of brass, in the form of wild men, with clubs and crowns of the same mettal guilt: These Idols or Gyants, were each of them six and twenty spans high, and six broad, as well on the brest, as on the shoulders; their countenances were hideous and deformed, and their hair curled like to Negroes. The desire we had to know what these figures signified, made us to demand it of the Tartars, who answered us, that they were the three hundred and threescore gods, which framed the days of the year, being placed there expresly, to the end that in their effigies they might be continually adored, for having created the fruits which the earth produceth; and withall that the King of Tartary had caused them to be transported thither from a great Temple, called Angicamoy, which he had taken in the City of Xipaton, out of the Chappel of the Tombs of the Kings of China, for to triumph over them, when as he should happily return into his Country, that the whole world might know how in despight of the King of China he had captivated his gods.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>74<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Neste terreyro que digo entre hum laranjal que no meyo delle estaua, cercado de h\u0169a latada de era, &amp; alecrim, &amp; roseyras, com outras muytas diuersidades de eruas &amp; flores que n\u00e3o ha nesta nossa Europa, estaua h\u0169a fantastica tenda armada sobre doze balaustres de pao de canfora, enxerido cada hum delles em quatro tro\u00e7os de prata a modo de cordo\u1ebds de frades, mais grossos que hum bra\u00e7o, <\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Within this place, whereof I speak, and admidst a plantation of Orange-trees, that was invironed within a fence of Ivy, Roses, Rosemary, and many other sort of flowers, which we have not in Europe, was a Tent pitched upon twelve Ballisters of the wood of Champhire, each of them wreathed about with silver in the fashion of knotted card-work, bigger then ones arm. <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>75<\/b><\/td>\n<td>\n<p>dentro da qual tenda estaua h\u0169a tribuna rasa a modo de altar, guarnecida toda em roda de folhagem de ouro muyto fino, com hum guardapoo por cima a modo de sobreceo, marchetado de muytas estrellas de prata, &amp; co Sol, &amp; L\u0169a, &amp; alg\u0169as nuu\u1ebds, h\u0169as brancas, &amp; outras da cor daquellas que apparecem quando choue, todas feitas de esmalte, com tanto artificio, &amp; tanto ao natural, que quasi se enganau\u00e3o os olhos com ellas, parecendolhe que trazi\u00e3o agoa, &amp; tudo o mais muyto perfeito, assi na propor\u00e7a\u00f5 como na pintura.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>In this Tent was a low Throne in the form of an Altar, garnished with branched work of fine gold, and over it was a cloth of State, set thick with silver Stars; where also the Sun and Moon were to be seen, as also certain clouds, some of them white, and others of the colour of which appear in the time of rain, all enammelled so to the life, and with such art, that they beguiled all those that beheld them, for they seemed to rain indeed, so as it was impossible to see a thing more compleat, either for the proportions of colours.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>76<\/b><\/td>\n<td>\n<p>No meyo desta tribuna estaua h\u0169a grande estatua de prata deitada em hum leyto do mesmo, que se chamaua Abicau nilancor, que quer dizer, deos da saude dos Reys, que t\u00e3bem se tomara no templo de Angicamoy de que atraz fiz men\u00e7\u00e3o, &amp; ao redor desta estatua estau\u00e3o trinta &amp; quatro idolos, do tamanho de meninos de cinco at\u00e9 seis annos, postos todos por duas fileytas em joelhos, &amp; com ambas as m\u00e3os leuantadas para ella como que a venerau\u00e3o, &amp; logo \u00e2 entrada da tenda estau\u00e3o quatro mo\u00e7os muyto gentishomens, &amp; ricamente vestidos, que com seus encensarios a rodeau\u00e3o por fora de dous em dous, os quais ao som de certas pancadas que se dau\u00e3o em hum sino se prostrau\u00e3o por terra, &amp; se encensau\u00e3o h\u0169s aos outros, diz\u1ebddo em voz alta, como quem canta entoado, <\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>In the midst of this Throne upon a bed lay a great Statue of silver called Abicau Nilancor, which signifies, the God of the health of Kings, that had been also taken in the Temple of Angicamoy. Now round about the same Statue were four and thirty Idols of the height of a child of five or six years old, ranged in two Files, and set on their knees, with their hands lifted up towards this Idol, as if they would adore him. At the entry into this Tent there were four young Gentlemen richly clad, who with each of them a Censer in his hand, went two and two about, then at the sound of a bell prostrated themselves on the ground, and censed one another, saying with a loud voice, <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>77<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Hixapu alitau xucabim tamy tamy ora pani maguo, que quer dizer, chegue a ty nosso brado assi como cheyro suaue, porque nos ou\u00e7as.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Let our cry come unto thee as a sweet perfume, to the end thou mayest hear us.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>78<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Em guarda desta tenda estau\u00e3o sessenta alabardeyros que afastados hum pouco della a cercau\u00e3o toda em roda, os quais estau\u00e3o vestidos de couro verde escodado, c\u00f5 suas celadas ricas &amp; bem lauradas nas cabe\u00e7as, o que tudo junto era hum espectaculo assaz fermoso &amp; de gr\u00e3de mugestade.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>For the Guard of of this Tent, there were threescore Halberdiers, who at a little distance invironed it all about. They were clothed with guilt leather, and had Murrians on their heads curiously engraven; all which were very agreeable and majestical objects.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>79<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Passado este terreyro entramos noutro aposento em que auia quatro casas muyto ricas &amp; bem c\u00f5certadas, nas quais estaua muyta g\u1ebdte nobre, assi de naturais como de estrangeyros.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Out of this place we entred into another division, where there were four Chambers very rich and well furnished, in the which were many Gentlemen, as well strangers as Tartars.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>80<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Daquy passando mais adi\u00e3te, seguindo o Mitaquer &amp; os quatro mo\u00e7os, chegamos \u00e1 porta de h\u0169a grande sala terrea, fabricada ao modo de igreija, na qual estau\u00e3o seys porteyros de ma\u00e7as, que com h\u0169a noua cerimonia que tiuera\u00f5 co Mitaquer, nos meter\u00e3o a todos dentro, sem darem entrada a outra nenh\u0169a pessoa.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>From thence passing on whith the Mitaquer, and the young boys conducted us, we arrived at the door of a great low room, in form like to a Church, where stood six Ushers with their Maces, who with a new complement to the Mitaquer caused us to enter, but kept out all others.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>81<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Nesta casa estaua este Rey Tartaro acompanhado de muytos principes &amp; senhores, &amp; capita\u1ebds naturais &amp; estrangeyros, entre os quais estau\u00e3o os Reys de Pafua, Mecuy, Capimper, &amp; Raja Ben\u00e3o, &amp; o Anchesacotay, &amp; outros Reys mais, que por todos fazi\u00e3o o numero de quatorze, os quais vestidos de vestiduras ricas, &amp; de festa, estau\u00e3o todos assentados ao p\u00e9 da tribuna, afastados della dous ou tres passos:<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>In this room was the King of Tartaria, accompanied with many Princes, Lords, and Captains, amongst whom were the Kings of Pafua, Mecuy, Capinper, Raina Benan, Anchesacotay, and others to the number of fourteen, who in rich attire were all seated some three or four paces from the foot of the Tribunal.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>82<\/b><\/td>\n<td>\n<p> &amp; ao longo della hum pouco mais afastadas estau\u00e3o trinta &amp; duas molheres muyto fermosas, que tangendo em differentes estromentos, fazi\u00e3o h\u0169a musica muyto para folgar de ouuir.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>A little more on the one side were two and thirty very fair women, who playing upon divers instruments of music, made a wonderful sweet Consort.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>83<\/b><\/td>\n<td>\n<p>A pessoa del Rey estaua encima no piambre, que era a tribuna, cercado de doze meninos que ao redor delle estau\u00e3o em joelhos, com suas ma\u00e7as douro pequenas a modo de cetros, postas aos ombros, logo mais atr\u00e1s estaua h\u0169a mo\u00e7a muyto fermosa, &amp; muyto ricamente vestida, que com hum abano o abanaua de quando em quando, a qual era irmam do Mitaquer nosso general, &amp; muyto aceyta a el Rey, por cujo meyo elle tinha tamanha valia &amp; tamanho nome em todo o exercito.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>The King was set on his Throne under a rich Cloth of State, and had about him twelve young boys kneeling on their knees, with little Maces of gold like Scepters, which they carried on their shoulders; close behind him was a young Lady extreamly beautiful, and wonderfully richly attired, with a Ventiloe in her hand, wherewith she eever and anon fanned him. This same was the sister of the Mitaquer our General, and infinitely beloved of the King, for whose sake therefore it was that he was in such credit and reputation throughout the whole Army: <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>84<\/b><\/td>\n<td>\n<p>El Rey seria de idade de quarenta annos, de estatura comprida, &amp; de poucas carnes, &amp; bem assombrado, tinha a barba curta, &amp; com bigodes \u00e0 Turquesca, os olhos algum tanto achinados, de aspeito seuero &amp; graue, vestido em hum quim\u00e3o roxo a modo de opa, recamado de perolas, &amp; nos peis h\u0169as alparcas verdes, lauradas de ouro de canutilho guarnecidas das mesmos perolas, &amp; na cabe\u00e7a h\u0169a celada de citim roxo, com h\u0169a borda de diamantes &amp; rubins entressachados huns pelos outros.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>The King was much about forty years of age, full stature, somewhat l[e]an and of good aspect; His beard was very short, his Mustaches after the Turkish manner, his eyes like to the Chineses, and his countenance severe and majestical; As for his vesture it was violet colour, in fashion like to a Turkish Robe imbroydered with pearl, upon his feet he had green Sandals wrought all over with gold purl, and great pearls among it, and on his head a sattin cap of the colour of his habit, with a rich band of diamonds and rubies intermingled together: <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>85<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Antes de chegarmos a elle dez ou doze passos, fizemos nossa cortesia, beijando o cha\u00f5 tres vezes com outras cerimonias que os interpretes nos insinau\u00e3o.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Before we past any farther, after we had gone ten or eleven steps in the room, we made our complement by kissing of the ground three several times, and performing other ceremonies, which the Truch-men taught us: <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>86<\/b><\/td>\n<td>\n<p>El Rey mandou ent\u00e3o que cessasse a musica dos estromentos, &amp; disse ao Mitaquer, pregunta a essa gente do cabo do mundo se tem Rey, &amp; como se chama a sua terra, &amp; que distancia auer\u00e1 della a esta do Chim em que agora estou, a que hum da nossa companhia em nome de todos respondeo, que a nossa terra se chamaua Portugal, cujo Rey era muyto grande, poderoso, &amp; rico, &amp; que della a aquella cidade do Pequim aueria distancia de quasi tres annos de caminho, de que elle fez hum grande espanto como homem que n\u00e3o tinha esta maquina do mundo por tamanha, &amp; batendo tres vezes na coxa com h\u0169a varinha que tinha na m\u00e3o, &amp; os olhos postos no Ceo como que daua gra\u00e7as a Deos, disse alto que todos o ouuir\u00e3o, <\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>In the meantime the King commanded the musick to cease, and addressing himself to the Mitaquer; Ask these men of the other end of the world, said he unto him, whether they have a King, what is the name of their Country, and how far distant it is from this Kingdom of China where now I am? Thereupon one of ours speaking for all the rest, answered; That our Country was called Portugal, that the King thereof was exceeding rich and mighty, and that from thence to the City of Pequin was at the least three years voyage. This answer much amazed the King, because he did not think the world had been so large, so that striking his thigh with a wand that he had in his hand, and lifting up his eyes to Heaven, as though he would render thanks unto God; he said aloud, so as every one might hear him:<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>87<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Iulicau\u00e3o julicau\u00e3o minaydotoreu pisin\u00e3o himacor dauulquitaroo xinapoco nifando hoperau vuxido vultanitirau companoo foragrem hupuchiday purpuponi hincau, que quer dizer, \u00f2 criador, \u00f2 criador de todas as cousas qual de n\u00f3s outros pobres formigas da terra poder\u00e2 comprender as marauilhas da tua grandeza? <\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>O Creator of all things; are we able to comprehend the marvels of thy greatness, we that at the best are but poor worms of the earth? <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>88<\/b><\/td>\n<td>\n<p>fuxiquidane, fuxiquidane, venh\u00e3o c\u00e0, venh\u00e3o c\u00e2, <\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Fuxiquidane, fuxiquidane, let them approach, let them approach. <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>89<\/b><\/td>\n<td>\n<p>&amp; acenando com a m\u00e3o nos fez chegar at\u00e9 os primeyros degraos da tribuna onde os quatorze Reys estau\u00e3o assentados, &amp; nos tornou a preguntar como hom\u1ebd espantado do que tinha ouuido, pucau, pucau? que quer dizer quanto? quanto? <\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Thereupon beckening to us with his hand, he caused us to come even to the first degree of the Throne, where the fourteen Kings sat, and demanded of him again, as a man astonished, Pucau, pucau, that is to say, how far, how far?<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>90<\/b><\/td>\n<td>\n<p>a que respondemos o mesmo de antes, que quasi tres annos de caminho, a que elle tornou a dizer, que porque n\u00e3o vinhamos antes por terra que auenturarmonos aos trabalhos do mar? a que se respondeo que por a terra ser muyto grande, &amp; auer nella Reys de diuersas na\u00e7o\u1ebds que o n\u00e3o consintiri\u00e3o, a que elle tornou, que he o que vindes buscar a essoutra, porque vos auenturais a tamanhos trabalhos?<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>where unto he answered as before, that we should be at least three years in returning to our Country. Then he asked why we came not rather by Land, then by Sea, where so many labours and dangers were to be undergon? Thereunto he replyed, that there was too great an extent of land, through which we were not assured to pass, for that it was commanded by Kings of several nations. What come you to seek for then, added the King, and wherefore do you expose yourselves to such dangers?<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>91<\/b><\/td>\n<td>\n<p>&amp; declarandolhe ent\u00e3o a raz\u00e3o disto pelas melhores &amp; melhor enfeitadas palauras que ent\u00e3o o correr\u00e3o, esteue hum pouco suspenso, &amp; bulindo tres ou quatro vezes com a cabe\u00e7a disse, para h\u0169 homem velho que estaua junto delle, conquistar esta g\u1ebdte terra t\u00e3o alongada da sua patria, d\u00e2 claramente a entender que deue de auer entre elles muyta cubi\u00e7a &amp; pouca justi\u00e7a, a que o velho, que se chamaua Raja Ben\u00e3o, respondeo, assi parece que deue ser, porque hom\u1ebds que por industria &amp; engenho vo\u00e3o por cima das agoas todas, por aquirirem o que Deos lhes n\u00e3o deu, ou a pobreza nelles he tanta que de todo lhes faz esquecer a sua patria, ou a vaydade, &amp; a cegueyra que lhes causa a sua cobi\u00e7a he tamanha que por ella neg\u00e3o a Deos, &amp; a seus pays.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Then having tendred him a reason to his last demand with all the submission that might be, he stayed a prety while without speaking, and then shaking his head three or four times, he addressed himself to an old man that was not far from him, and said, Certainly we must needs conclude, that there is either much ambition, or little justice in the Country of these people, seeing they come so far to conquer other Lands. To this Speech the old man, named Raia Benan, made no other answer but that it must needs be so, for men, said he, who have recourse unto their industry and invention to run over the Sea for to get that which God hath not given them, are necessarily carried thereunto, either by extream poverty, or by an excess of blindness and vanity, derived from much covetousness, which is the cause why they renounce God, and those that brought them into the world. <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>92<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Da qual reposta alg\u0169s dos que estau\u00e3o presentes, segundo delles infirimos, motejara\u00f5 algum tanto com alguns ditos cortesa\u00f5s &amp; galantes, de que el Rey gostaua muyto.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>This reply of the old man was seconded with many jeering words by the other Courtiers, who made great sport upon this occasion, that very much pleased the King, <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>93<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Ent\u00e3o tornar\u00e3o as molheres a tocar seus estrom\u1ebdtos, em que se gastou mais alg\u0169 pouco espa\u00e7o, &amp; el Rey se recolheo para outra casa s\u00f3 com as molheres que tangi\u00e3o, &amp; com a mo\u00e7a que o auanaua, sem nesta volta entrar homem nenhum.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>in the mean tirme the women fell to their musick again, and so continued, till the King withdrew into another Chamber in the company of these fair Musicians, and that young Lady which fanned him, not so much as one of those great Personages, daring to enter besides; <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>94<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E chegando hum dos doze meninos que trazi\u00e3o os cetros ao Mitaquer, lhe disse da parte de sua irmam que el Rey lhe m\u00e3daua que se n\u00e3o fosse, o que elle teue por honra muyto grande, por lhe ser dado o recado per\u00e3te aquelles Reys &amp; senhores que estau\u00e3o na casa.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Not long after one of those twelve boys, that carried the Scepters before mentioned, came to the Mitaquer, and told him from his sister, that the King commanded him not to depart away, which he held for a singular favour, by reason this message was delivered to him in the presence of those Kings and Lords that were in the room, <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>95<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E com isto se ficou aly, &amp; nos mandou que nos fossemos para a nossa tenda, porque elle teria cuydado de fazer lembran\u00e7a de n\u00f3s ao filho do Sol.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>so that he stirred not, but sent us word, that we should go unto our tent with this assurance, that he would take care the Son of the Sun should be mindful of us.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>96<\/b><\/td>\n<td>\n<p>\ufeff Como este Rey Tartaro leuantou o cerco que tinha posto \u00e2 cidade do Pequim, &amp; se foy para sua terra, &amp; do que fez at\u00e8 chegar a ella.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>\ufeffThe King of Tartaria&#8217;s raising of his Siege from before Pequin, for to return into his Country, and that which passed until his Arrival there.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>97<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Avendo ja quarenta &amp; tres dias que eramos chegados a este arrayal, dentro dos quais ouue alg\u0169s combates &amp; escaramu\u00e7as entre os cercadores &amp; os cercados, &amp; dous assaltos a escala vista, a que os de dentro resistira\u00f5 valerosamente, como hom\u1ebds determinados, <\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>We had been now full three and forty dayes in this Camp, during which time there past many fights and skirmishes between the besiegers and the besieged, as also two assaults in the open day which were resisted by them within an invincible courage like resolute men as they were;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>98<\/b><\/td>\n<td>\n<p>vendo este Rey Tartaro quanto ao reu\u00e9s do que cuydara lhe tinha socedido aquella empresa, em que tinha gastado tanto de sua fazenda, p\u00f2s o negocio em conselho geral, para o qual fora\u00f5 juntos todos os vinte &amp; sete Reys que aly tinha comsigo, &amp; muytos principes &amp; senhores, com a mayor parte dos Capita\u1ebds, &amp; nelle se assentou que visto ser ja entrada de inuerno, &amp; os campos come\u00e7arem ja de se alagar, &amp; as agoas dambos os rios virem com t\u00e3to impeto &amp; for\u00e7a que lhe tinh\u00e3o ja desfeito a mayor parte dos vallos &amp; tranqueyras de todo o arrayal, &amp; juntam\u1ebdte serlhe ja morta muyta gente de doen\u00e7a, &amp; ella yr em tanto crecimento, que n\u00e3o auia dia em que na\u00f5 morressem quatro &amp; cinco mil homens, &amp; a falta dos mantimentos ser tamanha, que os Capita\u1ebds n\u00e3o podi\u00e3o sustentar as mesas, nem os cauallos, que de re\u00e7\u00e3o para isso lhes dau\u00e3o, er\u00e3o bastantes para a menor parte da gente baixa, lhe era for\u00e7ado leuantar o cerco, &amp; yrse antes que de todo entrasse o inuerno, porque se esperasse aly mais, corria risco de se perder.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>In the mean time the King of Tartaria, seeing how contrary to his hope so great an enterprise had been, wherein he had consumed so much treasure, caused his Councel of War to be assembled, in the which were present the seven and twenty Kings that accompanied him, and likewise many Princes, and Lords, and the most part of the chief Commanders of the Army: In this Councel it was resolved, that in regard Winter was at hand, and that the rivers had already overflowed their banks with such force and violence, as they had ravaged and carried away most of the Trenches and Pallisadoes of the Camp, and that moreover great numbers of the souldiers died daily of sickness, and for want of victuals, that therefore the King could not do better then to raise his Siege, and be gone before Winter came, for fear lest staying longer, he should run the hazard of losing himself, and his Army: <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>99<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Estas razo\u1ebds ouue el Rey por boas, &amp; determinou de fazer o que lhe aconselhau\u00e3o, inda que era muyto contra sua vontade, por entender que era assi necessario.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>All these reasons seemed so good to the King, that without further delay he resolved to follow this counsel, and to obey the present necessity, though it were to his great grief, <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>100<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E mandou logo embarcar toda a gente de p\u00e9, com todas as muni\u00e7o\u1ebds que auia no campo, &amp; dar fogo ao arrayal: &amp; elle se partio por terra com s\u00f3s trezentos mil de cauallo, &amp; vinte mil badas.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>so that incontinently he caused all his Infantry and Ammunition to be imbarqued, then having commanded his Camp to be set on fire, he himself went away by Land with three hundred thousand Horse, and twenty thousand Rhinocerots: <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>101<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E feita a conta de toda a gente que era morta, se achou pelas listas dos Capita\u1ebds, que era\u00f5 quatrocentos &amp; cinquenta mil hom\u1ebds, de que a mayor parte morrera de doen\u00e7a, &amp; trezentos mil cauallos, &amp; sessenta mil badas, que se comer\u00e3o em dous meses &amp; meyo que tiuer\u00e3o de esterilidade. De maneira que de h\u0169 c\u00f5to &amp; oitocentos mil hom\u1ebds com que partio do seu reyno para cercar esta cidade do Pequim, sobre a qual esteue seis meses &amp; meyo, leuou menos setecentos &amp; cinquenta mil, os quatrocentos &amp; cinquenta mil que morrera\u00f5 de peste, fome, &amp; guerra, &amp; trezentos mil que se lan\u00e7ara\u00f5 cos Chins pelo grande soldo que por isso lhes dau\u00e3o, a fora outras muytas ventag\u1ebds de honras &amp; merces de dinheyro que lhe fazi\u00e3o continuamente.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Now after they had taken an account of all the dead, they appeared to be four hundred and fifty thousand, the most of whom died of sickness, as also an hundred thousand Horses, and threescore thousand Rhinocerots, which were eaten in the space of two months and an half, wherein they wanted victual, so that of eighteen hundred thousand men wherewith the King of Tartaria came out of his Country to besiege the City of Pequim, before the which he lay six months and an half, he carried home some seven hundred and fifty thousand less then he brought forth, whereof four and fifty thousand died of sickness, famine, and war, and three hundred thousand went and rendred themselves unto the Chineses, drawn thereunto by the great pay which they gave them, and other advantages of honour and presents which they continually bestowed on them;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>102<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E n\u00e3o he isto muyto de espantar, porque a experiencia nos tem mostrado que isto s\u00f3 tem muyto mais for\u00e7a, que todas as outras cousas quantas c\u00e2 na terra podem obrigar os hom\u1ebds.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>whereat we are not to marvel, seeing experience doth shew, how that alone is of far more power to oblige men, then all other things in the world.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>103<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Partido este Rey Tartaro desta cidade do Pequim h\u0169a seg\u0169da feyra dezasete dias do mes de Outubro, com sos trezentos mil de cauallo (como atras disse) dos seiscentos mil, que trouxera comsigo, esse mesmo dia ja quasi noite se foy alojar a h\u0169a ribeira que se chamaua Quaytragum, &amp; ao outro dia h\u0169a hora ante menh\u00e3, tocando muytos t\u00e3bores &amp; pifaros, &amp; outras muytas diuersidades de instrum\u1ebdtos guerreyros ao seu modo, o campo foy posto na ordenan\u00e7a que lhe era dada, mandando diante seus atalayas, &amp; corredores, &amp; ordenando Capitaens da vanguardia, &amp; teuguaux\u00e9s, que he outro modo de for\u00e7a que elles custum\u00e3o leuar detras de toda a bagage, &amp; gente de serui\u00e7o, com que o campo caminha muyto mais seguro do que se custuma entre n\u00f2s, &amp; march\u00e3do com esta ordenan\u00e7a, chegou ja quasi \u00e1 vespera a h\u0169a cidade que se chamaua Guijampee, a qual achou de todo despejada, &amp; como a gente repousou h\u0169a hora &amp; meya, que era o que tinha por regimento, se leuantou daly o campo, &amp; tornou a marchar com passo cheyo, &amp; se foy alojar ao p\u00e9 de h\u0169a grande serra que se dezia Liampeu, donde tambem se abalou logo no quarto dalua.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>After the King of Tartaria was gone from this City of Pequin, upon a Munday, the seventeenth of October, with three hundred thousand horse, as I have related before, the same day about evening he went and lodged near to a river, called Quaytragun, and the next morning an hour before day the Army began to march at the sound of the Drums, Fifes, and other instruments of war, according to the order prescribed them; In this manner he arrived a little before night at a Town, named Guiiampea, which he found altogether depopulated: After his Army had reposed thereabout an hour and an half, he set forth again, and marching somewhat fast he came to lodg at the foot of a great mountain, called Liampeu, from whence he departed towards morning.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>104<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Com esta ordem caminhou dezassete dias a oito legoas por dia, &amp; no cabo delles chegou a h\u0169a boa cidade por nome Guauxitim, de dez ou doze mil vezinhos, na qual foy aconselhado que se prouesse de mantimentos, por que ja ent\u00e3o hia muyto falto delles.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Thus marched he eight leagues a day for fourteen days together, at the end whereof he arrived at a good Town, named Guauxitim, which might contain about eleven or twelve thousand fires; There he was counselled to furnish himself with victuals, whereof he had great need,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>105<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E para isto se cometeo a cidade toda em roda a escalla vista, &amp; achando nella fraca resistencia, em pequeno espa\u00e7o \u00e7oy entrada &amp; metida a saco, com hum cruel estrago dos miseraueis moradores della, de que nos os noue companheyros andauamos como pasmados.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p> for which purpose therefore he begirt it round, and skaling it in the open day, he quickly made himself Master of it, and put it to the sack with so cruel a Masacre of the inhabitants, as my fellows and I were ready to swoond for very astonishment:<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>106<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E despois de tudo ser consumido &amp; posto por terra, assi com ferro como com fogo, &amp; o arrayal largamente prouido de muytos &amp; bons mantimentos, se partio h\u0169a hora ante menham.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p> Now after that the wood and fire had consumed all things, and that the Army was abundantly provided of ammunition and victual, he departed at the break of day;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>107<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E ao outro dia passando \u00e2 vista da cidade de Caixiloo, a n\u00e3o quiz cometer, por ser grande &amp; forte, assi por sitio &amp; fortifica\u00e7\u00e3o, como por ter sabido que estau\u00e3o dentro nella cinquenta mil homens, em que entrau\u00e3o dez mil Mogores, &amp; Cauchins, &amp; Champaas, gente mais determinada &amp; pratica na guerra que a da China.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>and though he past the next morning in the view of Caixiloo, yet would not attaque it, for that it was a great and atrong Town, and by scituation impregnable, having heard besides that there were fifty thousand men within it, whereof ten thousand were Mogors, Cauchins, and Champaas, resolute souldiers, and much more warlike then the Chineses.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>108<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Passando daquy para diante chegou aos muros de Singrachirau, que sa\u00f5 os de que atras disse que diuidem estes dous imperios da China &amp; da Tartaria, &amp; n\u00e3o achando nelles resistencia alg\u0169a se foy alojar da outra banda em Pamquinor, que era a primeyra cidade sua, que estaua tres legoas deste muro de Singrachirau, &amp; ao outro dia chegou a Xipator onde despidio a mayor parte da gente.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>From thence passing on he arrived at the walls of Singrachirau, which are the very same, that, as I have said heretofore, do divide those two Empires of China and Tartaria; There meeting with no resistance he went and lodged on the further side of it at Panquinor, which was the first of his own Towns, and seated some three leagues from the said wall, and the next day he marched to Psipator, where he dismissed the most part of his people.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>109<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E n\u00e3o se detendo aquy mais que sos sete dias em que acabou de negocear satisfa\u00e7o\u1ebds &amp; pagas de soldos, &amp; execu\u00e7o\u1ebds de justi\u00e7a em alguns que trazia presos, se embarcou aforrado, como homem n\u00e3o muyto contente, &amp; se foy na via de Lan\u00e7ame sem leuar mais companhia que s\u00f3s cento &amp; vinte laulees de remo, em que podi\u00e3o yr at\u00e9 dez ou doze mil hom\u1ebds, nas quais daly a seis dias chegou a cidade de Lan\u00e7ame, onde sem querer que se lhe fizesse recebimento ou festa alg\u0169a desembarcou c\u00f5 duas horas de noite.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>In this place he stayed not above seven days, which he spent in providing pay for his souldiers, and in the execution of certain prisoners he had taken in that war, and brought along with him: These things thus expedited, he, as a man not very well pleased, imbarqued himself for Lan\u00e7ame, in sixscore Lanlees, with no more then ten or eleven thousand men: So in six dayes after his imbarquing, he arrived at Lan\u00e7ame, where not permitting any reception to be made him he landed about two hours within night.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>110<\/b><\/td>\n<td>\n<p>\ufeffComo este Rey Tartaro se passou desta cidade de Lan\u00e7ame para a de Tuymic\u00e3o, onde foy visitado de muytos principes pessoalmente, &amp; de outros por seus embaixadores.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>111<\/b><\/td>\n<td>\n<p>El Rey se deteue nesta cidade de Lan\u00e7ame at\u00e9 que chegou toda a sua gente, assi de p\u00e9 como de cauallo, que foy espa\u00e7o de vinte &amp; seis dias.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>The King abode in this City of Lan\u00e7ame until such time as all his forces, as well horse as foot, were arrived there, which was within six and twenty days, <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>112<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E despois de a ter toda recolhida, se passou para outra cidade muyto mayor &amp; muyto mais nobre, que se chamaua Tuymic\u00e3o, onde foy visitado pessoalmente de alg\u0169s principes seus comarc\u00e3os, &amp; por embaixadores o foy tambem doutros Reys &amp; senhores de mais longe, de que os principaes for\u00e3o seis assaz grandes &amp; poderosos, quais for\u00e3o o Xatamaas Rey dos Persas, o Siammom Emperador dos Gueos, que confina por dentro deste sert\u00e3o co Bramaa do Tanguu, o Calaminhan senhor da for\u00e7a bruta dos elifantes da terra, como ao diante direy quando tratar delle, &amp; do seu senhorio, o Sornau de Odiaa, que se intitula Rey de Si\u00e3o, cujo senhorio c\u00f5fina por dist\u00e3cia de setecentas legoas de costa, como he de Tanau\u00e7arim a Champaa cos Malayos &amp; Berdios &amp; Patanes, &amp; pelo serta\u00f5, co Passiloco &amp; Capimper, &amp; Chiammay, &amp; Lauhos, &amp; Gueos, de maneyra que este somente tem dezassete reynos em seu senhorio, o qual entre esta gentilidade toda se intitula por grao mais supremo, senhor do elifante branco, outro era o Rey dos Mogores, cujo reyno &amp; senhorio jaz por dentro do sert\u00e3o entre o Cora\u00e7one que he j\u0169to da Persia, &amp; o reyno do Dely &amp; Chitor, <\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>then having all his Army together, he went on to another City far greater and fairer, called Tuymicoa, where he was visited by some Princes his Neighbours, and by the Ambassadors of many other Kings and Soveraigns of more remoter Countrys, of which the chiefest were six great and mighty Monarchs, namely Xataanas the Sophy of Persia; Siamon Emperour of the Gueos, whose Country borders on that of Bramaa, and Tanguu; the Calaminham, Lord of the indomptable force of the Elephant of the Earth, as I shall deliver hereafter, when I come to treat of him and his State; the Sournau of Odiaa, that names himself the King of Siam, whose dominion runs seven hundred leagues along the coast with that of Tanauserin, and on Champaa side with the Malayos, Berdios, and Patanes, and through the heart of the Country with Passioloqua, Capioper, and Chiammay, as also with the Lauhos, and Gueos, so that this Prince alone hath seventeen Kingdoms within his State, by reason whereof, for to make himself the more redoubted amongst the Gentiles, he causeth himself to be stiled, The Lord of the White Elephant; the fifth was the great Mogor, whose State is within the heart of the Country, near to the Corazones, a Province bordering upon Persiu, and the Kingdom of Dely, and Chitor;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>113<\/b><\/td>\n<td>\n<p>&amp; hum Emperador que se chamaua o Car\u00e3o, cujo senhorio, seg\u0169do aquy soubemos, confina por dentro dos montes de Goncalidau em sessenta graos auante, com h\u0169a gente a que os naturaes da terra cham\u00e3o Moscoby, da qual gente vimos alguns homens aquy nesta cidade, que sa\u00f5 ruyuos, &amp; de estatura grande, vestidos de cal\u00e7o\u1ebds, roupetas &amp; chapeos ao modo que nesta terra vemos vsar os Framengos &amp; os Tudescos, &amp; os mais honrados trazi\u00e3o roupo\u1ebds forrados de pelles, &amp; alg\u0169s de boas martas, trazi\u00e3o espadas largas &amp; grandes, &amp; na lingoagem que fallau\u00e3o lhe notamos alg\u0169s vocablos Latinos, &amp; quando espirrau\u00e3o dezi\u00e3o tres vezes dominus, dominus, dominus. Porem o mais, segundo que nelles notamos, tinha mais apparencia de idolatria &amp; gentilidade que de verdadeyra religi\u00e3o, &amp; sobre tudo era\u00f5 muyto dados \u00e2 torpeza nefanda.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>and the last an Emperour of a Country, named Caran, as we were informed there, the bounds of whose Soveraignty are at the Mountains of Goncalidau, sixty degrees further on, where a certain people live, whom they of the Country call Moscovites, whereof we have some in this City, which were fair of complection, well shapen, and apparelled with Breeches, Cassocks, and Hats, like to the Flemings which we see in Europe, the chiefest of them wearing Gowns lined with Sables, and the rest with ordinary furs.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>114<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Ao embaixador deste principe Car\u00e3o se fez muyto mais auantajado recebimento que a todos os outros: este trazia comsigo cento &amp; vinte hom\u1ebds de guarda de flechas &amp; panouras tauxiadas douro &amp; prata, vestidos todos de couro escodado roxo &amp; verde, &amp; doze porteyros a cauallo com ma\u00e7as de prata, &amp; doze quartaos a destro, todos com guarni\u00e7o\u1ebds cramesins guarnecidas por cima de rendas de ouro &amp; prata, entressachadas h\u0169as pelas outras, &amp; doze homens agigantados de estaturas muyto desacustumadas de grandes vestidos, como se pint\u00e3o os saluag\u1ebds, de pelles de tigres, c\u00f5 cada hum seu gr\u00e3de libreo, presos todos com cadeas de prata, &amp; todos c\u00f5 seus a\u00e7amos do mesmo com muytas campainhas tambem de prata por elles a modo de be\u00e7ais do cauallos, os quais a\u00e7amos, que elles trazi\u00e3o para n\u00e3o morderem, se fechau\u00e3o nuns arganeis de lat\u00e3o, com seus copos dourados como de brida,<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>The Ambassador of this Emperor of Caran, was more remarkable in his entry, then all the rest: He had for his Guard about sixscore men, armed with arrows, and Partisans damasked with gold and silver, and all attired alike in violet and green; After them marched on horsback twelve Ushers, carrying silver Maces, before whom twelve horses were led, that had carnation clothes on them, bordered about with gold and silver; They were followed by twelve huge tall men, that seemed to be Giants, clothed with Tygers skins as wild men are used to be painted of them holding in his hand a great Greyhound by a silver chain;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>115<\/b><\/td>\n<td>\n<p> &amp; doze mo\u00e7os pequenos em facas brancas selladas \u00e0 estardiota, c\u00f5 sellas de veludo verde, c\u00f5 h\u0169as redes de prata por cima; &amp; elles vestidos todos de h\u0169a maneyra, c\u00f5 roupas curtas de citim roxo forradas de martas, &amp; cal\u00e7as &amp; chapeos do mesmo &amp; cadeas douro a tiracolo de fuzis muito grossos, os quais doze mo\u00e7os era\u00f5 todos iguais, &amp; os mais fermosos dos rostos, &amp; b\u1ebd despostos dos corpos, &amp; bem proporcionados dos membros que vy em minha vida, porque em nenhum delles auia qualquer defeito da natureza em que se lhe pudesse p\u00f2r tacha, &amp; nenh\u0169a outra mais gente de cauallo trazia c\u00f5sigo que fosse sua.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Then appeared twelve little Pages, mounted on white Hackneys, having green velvet Saddles, trimmed with silver lace and frenge, they were all apparelled alike in crimson sattin Cassocks, lined with marterns, breeches, and hats of the same, and great chains of gold scarf-wise about them; These twelve boys were all of one equal stature, so fair of face, so well favoured, and of so sweet a proportion of body, as I believe there have never been any seen more accomplished: <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>116<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Elle vinha num carro de tres rodas por b\u00e3da todo guarnecido de prata, com h\u0169a cadeyra do mesmo em que hia assentado, &amp; em torno deste pirange, (porque assi se chamaua) vinha\u00f5 quarenta homens da estribeyra muyto bem vestidos c\u00f5 couras &amp; cal\u00e7as de panno verde &amp; roxo em enxadrez, com rendas de seda vermelha, &amp; \u00e7apatos abrochados quasi \u00e2 Portuguesa antiga, &amp; espadas de mais de tres dedos de largo, com cabos &amp; punhos &amp; conteyras de prata, &amp; suas cornetas de monte postas a tiracollo em cadeas tambem de prata, &amp; nas cabe\u00e7as h\u0169as celadas a modo de gualteyras c\u00f5 muytas plumas nellas, guarnecidas de muyta soma de argentaria, de maneyra que o estado &amp; apparato deste embaixador, que se chamaua Leixigau, era de tanta grandeza &amp; magestade, que logo por elle se julgaua ser de principe muyto poderoso &amp; rico.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>For himself, he was seated in a Chariot with three wheels on each side, garnished all over with silver; Round about this Pirange, (for so was this Chariot called) there were forty foot-men jerkins, and breeches of green and red cloth, laced all over with carnation silk lace, having swords by their side above three fingers broad, with the hilts, handles, and chaps of silver, and hunting horns hanging in silver chains, bandrick-wise about them, and on their heads they wore caps, with feathers in them full of silver spangles: Thus was the equipage of this Ambassador so sumptuous and slately, that one might very well conclude he belonged to some very rich and mighty Prince.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>117<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Nas casas em que este pousaua (que hum dia fomos ver em companhia do Mitaquer que o foy visitar da parte del Rey) entre alg\u0169as cousas que vimos, &amp; muyto notamos por nouidade mais admirauel que todas naquella terra, fora\u00f5 cinco casas armadas de tape\u00e7aria de raas, muyto rica, da maneyra desta que entre n\u00f3s se vsa, por onde parece que onde se faz a que vem a este reyno, se faz tambem aquella de que esta gente se serue, &amp; em cada casa destas cinco estaua hum dosel de brocado, &amp; debaixo delle h\u0169a mesa com hum prato &amp; hum gumil de prata de muyto custoso feitio, com h\u0169a cadeyra de estado cramesim, franjada douro &amp; roxo, &amp; h\u0169a almofada do mesmo aos peis, &amp; em partes alcatifada de grandes tapetes, &amp; hum braseyro de prata com h\u0169a ca\u00e7oula do mesmo nelle, que l\u00e3\u00e7aua de sy cheyro suauissimo.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Now going one day as attendants on the Mitaquer, who went to visit him from the King, amongst other things that we saw in his lodging, we observed there for one of the greatest rarities in that Country, five Chambers hung all with very rich Arras, such as we have in Christendom; and no question brought from thence: In each of these Chambers was a Cloth of State of gold or silver tinsel, and under it a Table with a Bason and Ewer of silver of a very costly fashion; also a Chair of State of rich violet stuff trimmed with gold frenge, and at the foot of it a Cushion of the same, all upon an exceeding large foot-pace of tapestry; There was also a chafingdish of silver, with a perfuming pot of the same, out ot the which proceeded a most delicate odour;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>118<\/b><\/td>\n<td>\n<p>A porta de cada h\u0169a destas cinco casas estau\u00e3o dous alabardeyros que n\u00e3o tolhi\u00e3o a entrada a nenh\u0169a pessoa nobre que a quisesse ver.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>At the door of each of those five Chambers stood two Halberdiers, who permitted persons of quality to enter that came thither to see them;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>119<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Noutra sala muyto grande, que a modo de var\u00e3da tomaua toda a frontaria da rua, tambem armada pelo teor destoutras casas, estaua sobre hum estrado alto posta h\u0169a mesa ao nosso modo, com toalhas adamascadas, &amp; outra sobretoalha da mesma maneyra, franjadas ambas douro, &amp; hum guardanapo sobre h\u0169a salua de prata, com h\u0169a colher &amp; hum garfo douro, &amp; dous saleirinhos pequenos tambem douro.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>In another very great room in form like to a Gallery there was upon a very high and large foot-pace a little table placed, covered with a damask table-cloth, edged about with gold-frenge, and upon a silver plate a napkin with a fork and a spoon of gold, as also two little salt-sellers of the same mettal:<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>120<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Afastados desta mesa dez ou doze passos estau\u00e3o dous apparadores, em que auia baixellas muyto ricas, com grande soma de pe\u00e7as de prata de toda sorte feitas ao torno.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Now about ten or eleven spaces on the one side from this table were two cupbards of plate of all kind of fashions, and other vessels of great value;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>121<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E nos quatro cantos desta casa quatro tenores que leuaria cada hum quasi hum quarto com suas caldeirinhas presas por cadeas, guarnecidos em partes de tro\u00e7os dourados da grossura de h\u0169 bra\u00e7o, &amp; dous casti\u00e7aes muyto grandes com suas tochas de cera nouas apagadas por ser ainda de dia.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Moreover at the four corners of this table were four cisterns about the bigness of a bushhel with their kettels fastened to them with chains all of silver, as also two very great candlesticks of the same with white wax candles in them but not lighted;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>122<\/b><\/td>\n<td>\n<p>A porta desta varanda estau\u00e3o doze alabardeyros muyto bem despostos, vestidos de h\u0169a cacheyra muyto felpuda, com seus carapu\u00e7o\u1ebds do mesmo nas cabe\u00e7as, &amp; tre\u00e7ados na cinta de chaparia de prata, os quais todos era\u00f5 t\u00e3o soberbos &amp; desarrezoados no modo das suas repostas que toda a gente os temia.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>There were also at the door of the room twelve handsome Halberdiers, clothed in mantles like to Irish tug, with Scymitars by their sides, all covered over with plates of silver, which Guard (as ordinarily it is with them) were very haughty and rude in their answers to all that speak to them.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>123<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Este embaixador, alem da visita\u00e7\u00e3o que vinha fazer como os outros, vinha tambem tratar casamento deste Emperador Cara\u00f5 com h\u0169a irmam do Tartaro, que se chamaua Meica vidau, que quer dizer, \u00e7afira rica, molher ja de trinta annos, mas bem assombrada, &amp; muyto inclinada a fazer bem aos pobres pelo amor de Deos, a qual n\u00f3s vimos muytas vezes nesta cidade em festas notaueis que esta g\u1ebdte custuma fazer em alg\u0169s dias abalisados do anno, em que t\u1ebd muytos regozijos &amp; passatempos, porem ao modo gentilico, quais sa\u00f5 todos os seus custumes.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Although this Ambassadour was come thither in the way of visit as the rest, yet the principal subject of his Ambassy was to treat of a marriage between the Emperour of Caran, and a sister of the Tartar, named Meica vidau, that is to say, a rich Saphir, a Lady about some thirty years of age, but very handsom, and exceeding charitable to the poor, whom we saw divers times in this City at the chiefest Feasts, which these people use to solemnize at certain times of the year, after the manner of the Gentiles.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>124<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Mas deixando ja agora isto, que n\u00e3o toquey para mais que para dar rela\u00e7\u00e3o dos embaixadores que vimos nesta corte, &amp; deste principalmente, porque me pareceo mais para se notar que todos os outros, me tornarey \u00e2 materia de que hia trat\u00e3do, assi do que toca \u00e0 nossa liberdade, como ao caminho que fizemos at\u00e9 as ilhas do mar da China, onde este Rey ou Emperador da Tartaria nos mandou leuar, paraque venh\u00e3o ao conhecimento dos homens destas partes alg\u0169as cousas de que ategora por ventura n\u00e3o tiuera\u00f5 nenh\u0169a noticia.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Howbeit setting aside all this, whereof I had not spoken but that it seemed more remarkable unto me then all the rest, I will return to my former discourse, as well concerning our liberty, as the voyage that we made even to the Islands of the Sea of China, whether the Emperour of Tartaria caused us to be conveighed, to the end that such as shall come after us may attain to the knowledge of a part of those things, whereof it may be they have never heard spoken until this present.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>125<\/b><\/td>\n<td>\n<p>\ufeff Como fomos leuados outra vez diante deste Rey Tartaro, &amp; do que passamos com elle.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>\ufeffIn what manner we were brought again before the King of Tartaria; with our departure from that Kingdom; and all that we saw, and befell us in our voyage, till our arrival at the Court of the King of Cauchinchina.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>126<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Passados alg\u0169s dias despois de ser chegado este Rey a esta cidade de Taymic\u00e3o, nos quais ouue alg\u0169as festas notaueis, por se concluyr o casamento desta princesa Meyca vidau irmam del Rey com este Emperador Cara\u00f5 de que tenho tratado, o Tartaro, por parecer &amp; c\u00f5selho dos seus Capita\u1ebds quiz de nouo tornar a tentar a empresa do cerco do Pequim que deixara, sentindo quasi por afronta em sua pessoa o mao successo passado, para o qual chamou logo a cortes por todo o reyno, &amp; fez alg\u0169as ligas &amp; c\u00f5federa\u00e7o\u1ebds, por meyo de grossas peitas, com muytos Reys &amp; principes comarc\u00e3os,<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>After some time had been spent in the Celebrations of certain remarkable Feasts, that were made for joy of the conclusion of a marriage betwixt the Princess Meica vidau, the Kings sister, and the Emperour of Caran, the Tartar by the advice of his Captains resolved to return anew to the Siege of Pequin, which he had formerly quitted, taking the ill sucess that he had there as a great affront to his person; To this effect then he caused all the Estates of his Kingdom to be assembled, and also made a league with all the Kings and Princes bordering in his Dominions:<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>127<\/b><\/td>\n<td>\n<p>&amp; vendo os pobres de n\u00f3s, quanto isto nos podia prejudicar ao que nos era prometido a cerca da nossa liberdade, tornamos de nouo a importunar o Mitaquer, a quem era dado o cargo disso, trazendolhe \u00e1 memoria alg\u0169as cousas que fazi\u00e3o a nosso proposito, &amp; a obriga\u00e7\u00e3o que para isso nos tinha pela palaura que nos tinha dado, <\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>whereupon considering with our selves how prejudicial this might prove to the promise had been made us for the setting of us at liberty, we repaired to the Mitaquer, an represented unto him many things that made for our purpose, and obliged him to keep his word with us;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>128<\/b><\/td>\n<td>\n<p>a que elle respondeo, t\u1ebddes muyta raz\u00e3o no que dizeis, &amp; eu muyta mais em vos n\u00e3o negar o que me pedis com tanta justi\u00e7a, pelo que ser\u00e2 bom conselho fazer disso lembran\u00e7a a el Rey, porque se n\u00e3o perca vossa liberdade ao desemparo, &amp; t\u00e3bem me parece que quanto mais cedo vos fordes daquy, tanto mais seguros estareis dos trabalhos que o tempo nos come\u00e7a a mostrar nisto que agora sua alteza quer emprender de nouo por conselho de alg\u0169s que ha\u00f5 mister mais de conselho para se gouernarem a sy mesmos, do que a terra ha mister de agoa para produzir os fruitos de suas sementes, mas \u00e0 menham Deos querendo, eu lhe farey lembran\u00e7a de v\u00f3s, de vossa pobreza, &amp; da orfindade de vossos filhinhos como por alg\u0169as vezes me tendes dito, porque qui\u00e7\u00e1 se mouer\u00e1 a p\u00f2r os olhos em v\u00f4s, como por sua realidade &amp; grandeza custuma a fazer em casos semelh\u00e3tes a este vosso.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>To the which he returned us this answer: Certainly you have a great deal of reason for that you say, and I have yet more not to refuse you that which you demand of me with so much justice; wherefore I resolve to put the King in mind of you, that you may enjoy your liberty, and the sooner you shall be gone from hence, the sooner you shall be freed from the labours which the time begins to prepare for us in the enterprise that his Majesty hath newly undertaken by the counsel of some particulars, who for that they know not how to govern themselves have more need to be counselled, then the earth hath need of water to produce the fruits that are sowed in her; but to morrow morning I shall put the King in mind of you, and your poverty, and withall I shall present unto him how you have poor fatherless children, as you have heretofore told me, to the end he may be thereby incited to cast his eyes upon you, as he is accustomed to do in like cases, which is none of the least marks of his greatness.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>129<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E com isto nos despidio, &amp; ao outro dia pela menham se foy ao Pontiueu, que he a casa onde el Rey geralmente custuma a ouuir as partes, &amp; fazendolhe lembran\u00e7a de n\u00f3s, lhe respondeo elle, que como despachasse hum embaixador seu para o Rey da Cauchenchina, ent\u00e3o nos mandaria com elle, porque assi o tinha determinado.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Hereupon he dismissed us for that day, and the next morning he went to Pontiveu, which is a place where the King useth to give audience to all such as have any suit to him; There beseeching his Majesty to think of us, he answered him, that as soon as he dispatched away an Ambassador to the King of Cauchenchina he would send us along with him, for so he had resolved to do: <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>130<\/b><\/td>\n<td>\n<p>C\u00f5 esta reposta tornou o Mitaquer para sua casa, onde o ja estauamos esper\u00e3do, &amp; nos disse isto que el Rey lhe respondera, &amp; que sintira nelle desejo de nos fazer esmola para o caminho.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>With this answer the Mitaquer returned to his house, where we were ready attending his coming, and told us what the King had promised him, wherewithal not a little contented we went back to our lodging;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>131<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Com esta boa noua nos tornamos muyto contentes para nossa casa, onde estauamos esperando a hora em que esta promessa auia de ter effeito, at\u00e9 que despois de passados dez dias o Mitaquer por mandado del Rey nos leuou ao pa\u00e7o, &amp; chegando n\u00f3s a onde elle estaua c\u00f5 aquellas cerimonias de grandeza &amp; magestade com que se lhe custuma a falar, que sa\u00f5 as mesmas de que vsou quando estaua no Pequim, como atras deixo contado, nos olhou com bom sembrante, &amp; disse ao Mitaquer que nos preguntasse se o queriamos seruir, porque teria gosto disso, &amp; nos faria merces &amp; honras mais auentajadas que a todos os outros estrangeyros que o serui\u00e3o na guerra.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>There in the expectation of the good success of this promise we continued ten days with some impatience, at the end whereof the Mitaquer by the Kings express command carried us with him to the Court, where causing us to approach near to his Majesty, with those ceremonies of greatness which are observed in coming before him, being the same we used at Pequin, after he had beheld us with a gentle eye, he bid the Mitaquer ask of us whether we would serve him, and in case we would, he should not only be very well pleased with it, but he would also give us better entertainment, and more advantagious conditions then all the strangers that should follow him in this war.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>132<\/b><\/td>\n<td>\n<p>A que o Mitaquer respondeo em nosso fauor o que alg\u0169as vezes lhe tinhamos dito, que eramos casados na nossa terra, &amp; com muytos filhinhos, &amp; t\u00e3o pobres que n\u00e3o tinhamos mais que o que lhe grangeauamos por nossa industria &amp; trabalho com que pobremente os sust\u1ebdtauamos, o que elle ouuio com mostras de ter c\u00f5paix\u00e3o de n\u00f2s, que nos dera\u00f5 alg\u0169as esperan\u00e7as de o acharmos fauorauel ao nosso proposito, &amp; disse para o Mitaquer, folgo de saber que tem la tamanho penhor como esse que dizem, para lhes cumprir com mais gosto o que em meu nome lhe prometeste.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>To this demand the Mitaquer answered very favourably for us, how he had often heard us say, that we were married in our Country, and had a great charge of children, who had no other means to maintain them, but what we got with our labour, which was poorly enough God knows: The King heard this speech with some demonstration of pity, so that looking on the Mitaquer; I am glad, said he, to know that they have such good cause to return home as they spealk of, that I may with the more contentmant acquit me of that which thou hast promised them in my name.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>133<\/b><\/td>\n<td>\n<p>A que o Mitaquer, &amp; n\u00f3s todos com elle, leuantando as m\u00e3os em sinal de lhe darmos gra\u00e7as, beijamos o cha\u00f5 tres vezes dizendo, <\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>At these words the Mitaquer, and all we that were with him, lifting up our hands, as to a testimony of our thankfulness unto him, we kissed the ground three times, and said, <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>134<\/b><\/td>\n<td>\n<p>hipausinafap\u00f2 laga\u00f5 companoo ducure viday hurpane marcut\u00f3 valem, que quer dizer, sobre mil gera\u00e7o\u1ebds desc\u00e3sem teus peis, porque fiques senhor dos que habit\u00e3o a terra,<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>May thy feet rest themselves upon a thousand generations, to the end that thou mayst be Lord of the inhabitants of the earth.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>135<\/b><\/td>\n<td>\n<p>ao que se elle sorrio, &amp; disse para hum principe que estaua junto com elle, fal\u00e3o como g\u1ebdte que se criou entre n\u00f3s.  E pondo ent\u00e3o os olhos em Iorge Mendez que estaua diante de n\u00f3s todos junto co Mitaquer, lhe disse, &amp; tu em que est\u00e1s, queres yr ou ficar?<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Hereat the King began to smile, and said to a Prince that was near him, These men speak as if they had been bred amongst us; Then casting his eyes on Jorge Mendez, who stood before all us next to the Mitaquer, And thou, said he unto him, in what condition art thou, wilt thou go, or stay?<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>136<\/b><\/td>\n<td>\n<p>a que elle respondeo, como homem que ja de mais l\u00f5ge tinha feito o concerto, eu senhor, como n\u00e3o sou casado nem tenho filhos que me chorem, quero antes seruir vossa alteza, pois disso tem gosto, que ser mil annos Chaem do Pequim, a que el Rey se sorrio. <\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>whereupon Mendez, who had long before premeditated his answer, Sir, replyed he, for me, that have neither wife, nor children to bewail my absence, the thing I most desire in the world is to serve your Majesty, since you are pleased therewith, whereunto I have more affection then to be Chaem of Pequim one thousand years together. At this the King smiled again,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>137<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E tornando a praticar com alg\u0169s senhores que estau\u00e3o mais chegados a elle em cousas de seus passatempos, nos n\u00e3o disse mais nada.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>and then dismissed us, <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>138<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Com isto nos recolhemos assaz contentes para nossa casa, onde estiuemos mais tres dias fazendonos prestes, no fim dos quais a requerimento do Mitaquer, &amp; por meyo de sua irmam, que, como ja disse era a mais aceita a el Rey de todas nos m\u00e3dou dar para todos oito dous mil taeis, &amp; nos entregou ao seu embaixador que hia para a cidade de Vzanguee na Cauchenchina, em c\u00f5panhia doutro deste mesmo Rey Cauchim, <\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>so that we returned very well satisfied to our lodging, where we continued three days in a readiness to depart, at the end of which by the mediation of the Mitaquer, and means of his sister, who, as I have said before, was wonderfully beloved of the King, his Majesty sent us for the eight that we were two thousand Taeis, and gave us in charge to his Ambassadour, whom he sent to the City of Uzamguee in Cauchenchina, in the company of the same King of Cauchenchina&#8217;s Ambassador: <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>139<\/b><\/td>\n<td>\n<p>&amp; com elle nos partimos daly a cinco dias embarcados na mesma embarca\u00e7a\u00f5 em que elle hia, &amp; o Iorge Mendez nos deu mil cruzados porque ja a este tempo tinha seis mil de renda, &amp; nos acompanhou todo aquelle dia, &amp; em fim se despidio de n\u00f2s com muytas lagrimas, lam\u1ebdtando entre ellas alg\u0169as vezes o desterro em que ficaua.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>With him we departed from thence five days after, being imbarqued in the vessel wherein he went himself: But before our departure Jorge Mendez gave us a thousand Duckets, which was easie for him to do, for that he had already six thousand of yearly rent, withal he kept us Company all that day, and at length took his leave of us, not without shedding many a tear for grief that he had so exposed himfelf to a voluntary exile.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>140<\/b><\/td>\n<td>\n<p>\ufeffDo caminho que fizemos desta cidade de Tuymic\u00e3o at\u00e8 chegarmos ao terreyro das caueyras dos mortos.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>141<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Partidos n\u00f3s a noue dias do m\u00e9s de Mayo do anno de 1544, desta cidade de Tuymic\u00e3o, fomos aquelle dia ja quasi noite dormir a h\u0169s estudos que se chamau\u00e3o Guatipamor, em hum pagode por nome Naypatim, nos quais os embaixadores ambos fora\u00f5 bem agasalhados pelo Tuyxiuau da casa, que era o Reytor delles.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Being departed from this City of Tuymican on the ninth day of May, in the year one thousand, five hundred, forty and four, we carne to lodg that night at a University in a Pagode called Guatipanior, where the two Ambassadors were very well entertained by the Tuyxivau of the house, which is as the Rector thereof, <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>142<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E como ao outro dia foy menham clara seguira\u00f5 seu caminho pelo rio abaixo cada h\u0169 em sua embarca\u00e7\u00e3o, a fora outras duas em que leuau\u00e3o sua fardagem.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>and the next morning when it was broad day, both of them continued their course down the river, each one in his own ship; besides other two wherein their stuff was; <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>143<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E sendo passadas duas horas despois da vespera, chegamos a h\u0169a cidade pequena por nome Puxanguim, bem fortalecida com torres &amp; baluartes ao nosso modo, &amp; cauas largas com tres pontes de cantaria muyto fortes, &amp; grande soma de artilharia de pao como bombas de nauios, somente os vasos dos leytos em que se atacau\u00e3o as camaras, era\u00f5 chapeados de ferro, &amp; tirau\u00e3o pilouros como de falcoens &amp; meyas esperas.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>About two hours in the night we arrived at a little Town, named Puxanguim, well fortified with Towers and bulwarks after our manner, as also with very broad ditches, and strong bridges of hewed stone; there was likewise great store of Artillery, or Cannons of wood, made like unto the pumps of ships, behind the which they put boxes of iron, that held their charge, and were fastened unto them with iron bands; as for the bullets which they shot, they were like unto those of Falconets, and half black:<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>144<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E perguntando n\u00f3s aos embaixadores quem inuentara aquelle modo de tiros, nos dissera\u00f5 que hua gente que se chamaua Alimanis, de h\u0169a terra por nome Muscoo, que por hum lago dagoa salgada muyto grande &amp; fundo aly vier\u00e3o ter em noue embarca\u00e7o\u1ebds de remo, em c\u00f5panhia de h\u0169a molher viuua senhora de hum lugar que se dezia Guaytor, aquem hum Rey de Dinamarca dezi\u00e3o que lan\u00e7ara fora da sua terra, &amp; vindo aly ter fugida com tres filhos seus, o visau\u00f3 deste Rey Tartaro os fizera grandes senhores, &amp; os casara com parentas suas, dos quais agora procedi\u00e3o as principaes casas daquelle imperio.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Being much amazed to see this, we demanded of the Ambassador who it was that had invented those kind of guns? whereunto they answered, that it was certain men, called Almains, and of a Country named Muscovy, who by a very great lake of salt-water, came down to this Town in nine vessels rowed with oars, in the company of a widdow woman, Lady of a place, called Gaytor, who they said was chased out of her Country by a King of Denmark, so that flying for refuge with three sons of her, the great Grand-father of this King of Tartaria made them all great Lords, and gave them certain kinswoman of his in marriage, from whom are extracted the chiefest families of this Empire.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>145<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Ao outro dia pela menham nos partimos desta cidade, &amp; fomos dormir a outra muyto mais nobre, por nome Linxau. <\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>The next morning we parted from this Town, and that night lay as another more nobler, named Enxcau: <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>146<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E seguindo mais cinco dias nossa viagem por este rio abaixo, fomos hum sabbado pela menham ter a hum grande templo por nome Singuafatur, o qual tinha h\u0169a cerca que seria de mais de h\u0169a legoa em roda, dentro da qual estau\u00e3o fabricadas c\u1ebdto &amp; sessenta &amp; quatro casas muyto compridas &amp; largas a modo de terecenas, todas cheyas ate os telhados de caueyras de gente morta, as quais er\u00e3o tantas em tanta quantidade que receyo muyto dizello, assi por ser cousa que se podera mal crer, como pelo abuso &amp; cegueyra destes miseraueis.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Five days after we continued our voyage down this river, and then we arrived at a great Temple, called Singuafatur, where we saw an inclosure of above a league in circuit, in which were builded an hundred, threescore, and four houses, very long and broad, after the fashion of Arsenals, all full up to the very tyles of dead mens heads, whereof there was so great a number, that I am afraid to speak it, for that it will hardly be credited.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>147<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Fora de cada h\u0169a destas casas estau\u00e3o os ossos das caueyras que estau\u00e3o dentro nella, postos em rumas t\u00e3o altas que sobrepujau\u00e3o por cima dos telhados mais de tres bra\u00e7as, de maneyra que a mesma casa ficaua metida debaixo de toda esta ossada sem se apparecer della mais que somente a fr\u00f5taria em que estaua a porta.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Without each of these houses were also great piles of the bones of these heads, which were three fathom higher than the ridges of them, so that the house seemed to be buried, no other part of them appearing but the frontispiece where the gate stood;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>148<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Sobre hum teso que a terra fazia para a banda do Sul, estaua feito hum terreyro alto fechado todo com noue ord\u1ebds de grades de ferro, para o qual se sobia por quatro entradas.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>not far from thence upon a little hill on the South-side of them was a kind of a platform, whereunto one went up by certain winding-stairs of iron, and through four several doors;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>149<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Dentro deste terreyro estaua posto em p\u00e9, encostado a hum cubello de cantaria muyto forte &amp; alto, o mais disforme &amp; espantoso m\u00f5stro de ferro coado que os hom\u1ebds podem imaginar, o qual tomado assi a esmo, se julgaua que seria de mais de trinta bra\u00e7as em alto, &amp; seis de largo, &amp; nesta tamanha disformidade era muyto bem proporcionado em todos os membros, saluo na cabe\u00e7a, que era hum pouco pequena para tamanho corpo, o qual monstro sust\u1ebdtaua em ambas as m\u00e3os hum pilouro do mesmo ferro coado de trinta &amp; seis palmos em roda.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Upon this platform was the tallest, the most deformed, and dreadful Monster that possibly can be imagined, standing upon his feet, and leaning against a mighty tower of hewed stone; he was made of cast iron, and of so great and prodigious stature, that by guess he seemed to be above thirty fathom high, and more then six broad, notwithstanding the which deformity he was exceedingly well proportioned in all his limbs, only his head was somewhat too little for so great a body. This monster held in both his hands a bowl of the same iron, being six and thirty spans about.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>150<\/b><\/td>\n<td>\n<p>A significa\u00e7\u00e3o desta estranha monstruosidade preg\u0169tamos nos ao embaixador Tartaro, o qual nos respondeo, se vos outros soubesseis a conta deste Deos forte, &amp; qu\u00e3o necessario vos era terdelo por amigo, ouuereis por b\u1ebd empregado dardeslhe tudo o que tendes antes que aos vossos mesmos filhos, porque aueis de saber que este grande santo que aquy vedes he o tisoureyro de todos os ossos de quantos nacer\u00e3o no mundo, para no derradeyro dia de todos os dias, quando os hom\u1ebds h\u00e3o de tornar a nacer de nouo, dar a cada carne os ossos que deixou na terra, porque conhece todos, &amp; sabe particularmente de que carne foy cada ossada daquellas, &amp; aquelle triste que nesta vida foy t\u00e3o mofino que lhe n\u00e3o fez honra, nem lhe deu esmolla, darlheha os mais podres ossos que achar no cha\u00f5 porque viua sempre enfermo, ou lhe dar\u00e2 h\u0169 osso ou dous menos, paraque fique manco, ou aleijado, ou torto, &amp; por isso vosoutros, de meu conselho, fazeyuos aquy seus confrades, &amp; offereceilhe alg\u0169a cousa, &amp; v\u00f2s vereys o bem que dahy se vos segue.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Beholding so strange and monstrous a thing, we demanded of the Tartar Ambassadour the explication thereof, who willing to satisfie our curiosity, If you knew, answered he, what the power of this God is, and how needful it is for you to have him to friend, certainly you would think it well imployed if you presented him with all your means, how great soever they might be, and give them to him rather then to your own children; ~~~ for you must know that this great Saint, which you see there, is the Treasurer of the bones of all those that are born into the World, to the end that at the last day, when men come to be born again he may give to every one the same bones which he had upon earth, for he knows them all, and can tell in particular to what body each of those bones belong: whereupon you are further to understand, that he, who in this life shall be so unadvised as not to honour him, nor present him with something, will be but in an ill case in the other world, for this Saint will then give him some othe rottenest bones he can meet withal, and one or two less than he should have, by means whereof he will become deformed, lame, or crooked, and therefore if you will follow my counsel, you shall make your selves of his fraterrnity, by offering something unto him, and you will find by experience the good that will redound to your thereof hereafter.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>151<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Tamb\u1ebd lhe preguntamos paraque era aquelle pilouro que tinha nas m\u00e3os, &amp; nos respondeo, que para dar com elle na cabe\u00e7a \u00e0 serpe tragadora que viuia na concaua funda da casa do fumo, quando os quisesse vir roubar.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>We desired also to know of him what the bowle which this Monster held in his hand, signified, whereunto he answered us, That he held it to fling it at the head of the gluttonous Serpent, that lived in the profound Obism of the house of smoak, when he should come thither to steal away any of those bones.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>152<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Apos isto lhe tornamos a preguntar pelo nome daquelle monstro, &amp; nos disse que era, Pachinarau dubeculem pinanfaqu\u00e8, o qual auia setenta &amp; quatro mil annos que nacera de h\u0169a tartaruga por nome Miganja, &amp; de h\u0169 cauallo marinho de cento &amp; trinta bra\u00e7as de comprido, que se chatonua Tibremvuc\u00e3o, que fora Rey dos Gigaos de Fanj\u00f9s.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>After this we enquired of him how this Monster was called, and he told us that his name was, Pachinavau du beculem Prinaufaque, and that it was threescore and fourteen thousand years since he was begotten on a Tortois, called Migama, by a Sea-horse, that was an hundred and thirty fathom long, named Tybrem vucam, who had been King of the Giants of Fanius;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>153<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E destas patranhas &amp; bestialidades nos contou outras muytas que tem para sy, com que o demonio os leua todos ao inferno, a que elles cham\u00e3o concaua funda da casa do fumo.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>he told us likewise many other brutish fooleries and absurdities, which those of that Country believe as their Creed and where with the Divel precipitates them all into hell;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>154<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Affirmounos tambem este embaixador que somente das esmollas dos seus confrades passaua de duzentos mil taeis de renda cada anno, a fora as propriedades das capellas dos jazigos dos nobres, que separadas por sy fazi\u00e3o outra muyto mayor quantidade de renda que esta das esmollas, &amp; que tinha de ordinario doze mil sacerdotes a que se daua de comer &amp; vestir, que, como merceeyros, era\u00f5 obrigados a rezar pelos defuntos daquelles ossos, os quais n\u00e3o sahi\u00e3o fora daquella cerca, sem licen\u00e7a dos seus Chisangu\u00e9s a que obedeci\u00e3o, mas que de fora auia seiscentos seruidores que lhe negoceau\u00e3o o necessario, os quais sacerdotes h\u0169a s\u00f3 vez no anno se lhes permitia quebrarem a castidade dentro naquella cerca, mas que fora della o podi\u00e3o fazer cada vez &amp; com quem quisessem, sem encorrerem em peccado, &amp; que para isso tinha\u00f5 tambem seus encerram\u1ebdtos, onde tinh\u00e3o muytas molheres deputadas para isto, as quais com licen\u00e7a das suas Libang\u00f9s, que sa\u00f5 as prioressas se n\u00e3o neg\u00e3o aos sacerdotes desta bestial &amp; diabolica seita.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Moreover this Ambassadour assured us, that the gifts which were presented to this Idol, amounted to above two hundred thousand Taeis of yearly rent, without comprising therein what came from Chappels, and other foundations of obits from the principal Lords of the Country, thc Revenue whereof was far greater then that of the gifts; For a conclusion he told us, that this same Idol had ordinarily twelve thousand priests attending on his service, who were maintained with meat, drink, and clothing, only to pray for the dead, that is to say, for those unto whom these bones appertained; we were also assured, that these priests never went out of this inclosure without the permission of their Superiours, but that there was still without six hundred servants, who took care for the providing of all things necessary for them; And further that it was not lawful for these priests, save once a year, to break within this inclosure the vow which they had made of chastity, but without the same they might whore their pleasure with whomsoever they would, without committing any sin; There was also a Serraglio there, wherein many women, appointed for that purposc were shut up, whom their Governesses permitted to have to do with the priests of this beastly and diabolical Sect.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>155<\/b><\/td>\n<td>\n<p>\ufeffDo caminho que fizemos at\u00e8 chegarmos \u00e0 cidade de Quanginau, &amp; do que nella vimos.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>156<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Seguindo nosso caminho deste pagode para diante, fomos ao outro dia ter a h\u0169a cidade muyto nobre que estaua \u00e2 borda do rio por nome Quanginau, na qual estes embaixadores ambos se detiuer\u00e3o tres dias prouendose de alg\u0169as cousas de que ja vinh\u00e3o faltos, &amp; vendo h\u0169as festas que se fazi\u00e3o \u00e2 entrada do Talapicor de Lechune, que he entre elles como Papa, o qual hia visitar el Rey &amp; consolalo pelo mao successo que tiuera na China.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Continuing out voyage from this Pagode, or Monastery of Gentiles, whereof we have spoken, the next day we arrived at a very fair Town, called Quanginau, which stands on the bank of the river; In this place the Ambassadours stayed three whole dayes for to furnish themselves with certain things they wanted, as also for to see the feastings and joy that was made at that time upon the entry of the Talapicor of Echuna, which is their Pope, who was going then unto the King for to comfort him about the ill success he had in China.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>157<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Este Talapicor entre alg\u0169as honras &amp; merces que fez aos moradores desta cidade para lhes satisfazer o muyto que gastar\u00e3o no recebimento que lhe fizer\u00e3o, foy concederlhes que pudessem todos ser sacerdotes, &amp; ministrar sacrificios onde quer que se achassem para lhe darem por isso seu estipendio como aos outros que for\u00e3o feitos por exame, &amp; que pudessem tambem passar escritos como letras de cambio para no Ceo darem dinheyro aos que lhe c\u00e0 fizessem b\u1ebd.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Amongst other graces, which this Talapicor bestowed on the inhabitants of this Town, in recornpence of the charge they had been at for his reception, he granted unto them, that they might be all Priests, and administer their sacrifices in what places soever they were, and likewise that they might therefore receive the same entertainment and gifts, that were accustomed to be given unto our Priests, without any difference between them and those that upon examination had been promoted to that dignity; Moreover he gave them power to grant Bills of Exchange for Heaven unto all such&#8217;as should do them good here below.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>158<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E ao embaixador da Cauchenchina, por ser estrangeyro, concedeo que na sua terra pudesse legitimar por nouos parentescos os que por isso lhe dessem dinheyro, &amp; dar nome de titulos h\u00f5rosos aos senhores da corte, assi como el Rey o fazia, de que o triste embaixador se ouue por t\u00e3o honrado, &amp; a vaydade que tomou por isto o fez t\u00e3o alheyo da sua condi\u00e7\u00e3o (porque naturalm\u1ebdte era apertado) que o fez aly gastar em esmollas que deu aos sacerdotes tudo quanto leuaua de seu, &amp; n\u00e3o c\u00f5tente ainda com isto nos tomou tambem a cambio os dous mil taeis que el Rey nos tinha dado, de que despois nos deu de interesse a quinze por c\u1ebdto, <\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>To the Ambassador of Cauchinchina he granted as a most singular favor, that he might legitimate any that would pay him for it, and also confer on the Lords of the Court titles, and marks of honour, as far forth as if he had been King, whereof the foolish Ambassador was so proud, as setting aside covetousnesse, though it were a vice he was naturally inclined unto, he imployed all that ever he had there in gifts upon those Priests, and besides not contented therewith, he for that end borrowed of us the two thousand Taeis the King had given us, which afterwards he paid us again with interest after fifteen in the hundred. <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>159<\/b><\/td>\n<td>\n<p>&amp; querendose estes embaixadores partir, fora\u00f5 visitar o Talapicor a h\u0169 pagode onde estaua aposentado, por que por ser grandioso &amp; tido em reputa\u00e7\u00e3o de santo, n\u00e3o podia pousar c\u00f5 nenh\u0169 hom\u1ebd sen\u00e3o co el Rey somente, porem elle lhes mandou que se n\u00e3o fossem aquelle dia, porque auia elle de pregar em hum templo de religiosas da inuoca\u00e7\u00e3o de Pontimaqueu, o que elles tiuer\u00e3o por muyto gr\u00e3de honra, &amp; daly se fora\u00f5 logo para o pagode onde se auia de fazer o serm\u00e3o, onde era tanta a gente em tanta maneyra que foy necessario mudarse o agrem, que era o pulpito, para hum terreyro muyto grande, o qual em menos de h\u0169a hora foy todo cercado em roda de pal\u00e3ques toldados de pannos de seda, em que estau\u00e3o as molheres &amp; filhas dos nobres ricamente vestidas, &amp; doutra parte estaua a Vanguenarau, que era a prioressa, com todas as menigregas do pagode, que er\u00e3o mais de trezentas,<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>After these matters the two Ambassadors resolved to continue their voyage, but before their departure they went to visit the Talapicor in a Pagode where he was lodged, for in regard of his greatness, and that he was held for a Saint, he might not abide with any man, but with the King only. Now as soon as he understood of the Ambassadors coming to him, he sent them word not to go away that day, because he was to preach at the Church of certain religious women of the Invocation of Pontimaqueu; this they took for a great honour, and incontinently went to the Pagode, where the Sermon was to be: At their arrival they found such a concourse of people, that they were constrained to remove the Pulpit to another very great place, which in less then an hour was invironed with Scaffolds, hung about with silk stuff, whereon the one side were the Ladies, richly apparelled, and on the other the Princess, called Vanguenarau, with all the Menigregues, or religious women of the Pagode, being in number above three hundred.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>160<\/b><\/td>\n<td>\n<p>&amp; sobido o Talapicor no agr\u1ebd, despois de mostrar no exterior muytos gostos &amp; meneyos de s\u00e3tidade, p\u00f5do de quando em quando os olhos no Ceo com as m\u00e3os leuantadas, come\u00e7ou seu introito, dizendo: <\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>After the Talapicor was gone up into the Pulpit, and that be had made an exterior shew of much holiness, ever and anon lifting up his hands and eyes to Heaven, he began his Sermon in this manner, <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>161<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Faxitinau hinagor datirem, voreminad\u00e9 datur natig\u00e3o filau impacur, coilouzaa patig\u00e3o, &amp;c. que quer dizer, Assi como por natureza a agoa laua tudo, &amp; o Sol aquenta as criaturas, assi he proprio em Deos por natureza celeste fazer bem a todos.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Like as it is the property of water to clense all things, and of the Sun to warm all creatures, so it is the property of God through a coelestial and divine nature to do good unto all;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>162<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Pelo qual h\u0169s &amp; outros somos muyto obrigados a imitarmos este Senhor que nos criou &amp; nos sustenta, com fazermos geralmente aos faltos do bem do mundo aquillo que queriamos que nos fizessem a n\u00f3s, visto como nesta obra o agradamos muyto mais que em todas as outras, poque assi como o b\u00f5 pay folga quando v\u00e9 que lhe conuid\u00e3o seus filhos, assi folga este Senhor, pay verdadeyro de todos, quando com zelo de caridade nos communicamos h\u0169s cos outros.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>whererefore we are all bound, as well in general and particular, to imitate this our Lord, who hath created, and doth nourish us, by doing that unto those, who stand in need of the good of this world, as we would that they should do unto us, for that by this work we are more pleasing unto him, then by any other whatsoever. For as the good Father of a Family rejoyceth to see his children made much of, and presents given to them, so our Heavenly Lord, who is the true Father of us all, rejoyceth at such time as with a zeal of charity we communicate one with another;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>163<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Pelo que est\u00e0 visto &amp; claro que o auarento que fecha a m\u00e3o para aquelles a que a necessidade obriga a pedir o que lhe falta, &amp; lhe he necessario, &amp; torce o fucinho para outra parte sem lhe dar remedio, assi ha de ser torcido por juizo justo de Deos no charco da noite, onde contino bradar\u00e2 como ram, atormentado na fome de sua auareza, pelo que vos amoesto &amp; mando a todos que pois t\u1ebddes orelhas que me ou\u00e7ais, &amp; fa\u00e7ais o que a ley do Senhor vos obriga, que he dardes do vosso sobejo aos pobres, a quem falta o remedio para se sustentarem, porque Deos vos n\u00e3o falte no derradeyro bocejo da vida.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>whereby it is evident, that the covetous man, who shuts his hand, when the poor ask something of him which they want, constrained thereunto by necessity, and that turns him another way without assisting them, shall be treated in the same manner by a just judgment of God, and driven down into the bottom of the sink of the night, to where like a frog he shal croke without ceasing, being tormemted by the hunger of his covetousness: This being so, I do advise and enjoyn you all, since you have ears to hear me, that you do that which the Law of the Lord obligeth you to do, which is, that you give of that whereof you have too much, to the poor, who have not wherewith to feed themselves, to the end God may not be wanting to you when you shall be at the last gasp of your life: <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>164<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E seja esta caridade em v\u00f2s t\u00e3o vista &amp; t\u00e3o geral que at\u00e9 os passarinhos do \u00e2r sint\u00e3o esta vossa liberalidade, a que a ley do Senhor vos obriga, porque a falta do vosso sobejo os n\u00e3o constranja a tomarem o alheyo, em cujo peccado vos sereis t\u00e3o culpados como se matareis hum menino no ber\u00e7o.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Go to then, let this charity be so remarkable and universal in you, that the very fowls of the air may taste of your liberality; And this you ought to do to keep the poor, having need of what you possess in excess, from being forced by their necessitty to rob other men of their goods, whereof you would be no less blameable, then if you killed an infant in the cradle;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>165<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E encomendouos que vos lembre o que est\u00e0 escrito nos volumes da nossa verdade a cerca dos be\u1ebds que aueis de fazer aos sacerdotes que roga\u00f5 por v\u00f2s, porque se n\u00e3o perc\u00e3o \u00e1 mingoa do que lhe n\u00e3o dais, que ser\u00e0 ante Deos tamanho peccado como que matasseis h\u0169a vaca br\u00e3ca estando mamando na teta da m\u00e3y, em cuja morte morrem mil almas que nella como em casa douro est\u00e3o sepultadas esperando o dia da sua promessa, em que ser\u00e3o tornadas em perolas brancas para bailarem no Ceo como os argueyros nas resteas do Sol.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>I command also unto your rimembrance that which is written in the Book of our truth, touching the good you are bound to do unto the Priests, that pray for you, to the end they may not perish for want of the good you ought to do unto them, which would be as great a sin before God, as if you should cut the throat of a little white heifer when she is sucking of her Dam, by the death of whom a thousand souls would die, which are buried in her as in a golden Tomb, in expectation of the day, which is to accomplish the promise, that was made unto them, wherein they shall be transformed into white pearls for to dance in Heaven, like unto the moats, which are in the beams of the Sun.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>166<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E assi com estas ruyns raz\u00f5es, &amp; outras muytas t\u00e3o ruyns como ellas se veyo a aferuorar de tal maneyra, &amp; dizer tantos desatinos, que n\u00f4s os oito Portugueses estauamos pasmados da deua\u00e7\u00e3o daquella gente, &amp; de como todos estau\u00e3o promptos &amp; com as m\u00e3os aleuantadas, dizendo de qu\u00e3do em quando, taximida, que quer dizer assi o cremos.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Having uttered these things, he added many others thereunto, and delivering a world of extravagancies and fooleries, he bestirred himself in such manner, as was a wonder to behold, so that we eight Portugals were exceedingly amazed at the extream devotion of these people, and how that in lifting up their hands to Hands to Heaven, they ever and anon repeated this word Taiximida, that is to say, So we believe;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>167<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Hum dos da nossa companhia por nome Vic\u1ebdte Morosa, quando estes ouuintes em certos passos dezi\u00e3o tayximida, dezia tambem, tal seja tua vida;<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>In the mean time one of our fellows, named Vincent Morosa, hearing the auditors so often use that word Taiximida, said in imitation of them, Such may thy life be;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>168<\/b><\/td>\n<td>\n<p>&amp; isto com tanta gra\u00e7a nos meneos, &amp; com hum sembrante t\u00e3o sesudo, &amp; sem nenh\u0169 mouimento de riso, que n\u00e3o auia nenhum de quantos estau\u00e3o no auditorio que se pudesse ter ao riso, &amp; elle s\u00f3 n\u00e3o fazia de sy nenh\u0169a mudan\u00e7a, mas ficaua sempre muyto seguro, fingindo que choraua com deua\u00e7\u00e3o,<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>and that with such a grace, and so setled a countenance, not seeming any way to jeer him, that not one in the Assembly could forbear laughing: He in the mean while continued still firm, and more and more confirmed, seeming even to weep out of an excess of devotion;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>169<\/b><\/td>\n<td>\n<p> &amp; sempre cos olhos postos no Talapicor, o qual quando olhou para elle n\u00e3o se pode ter que n\u00e3o fizesse tamb\u1ebd o que os outros fazi\u00e3o, de maneyra que o fim da prega\u00e7\u00e3o, assi no que pregaua como nos ouuintes se soltou num riso com tanto gosto, que at\u00e9 a Vanganarau com todas as menigrepas da religia\u00f5, n\u00e3o auia cousa que as pudesse tornar a meter na autoridade com que primeyro estau\u00e3o, tendo todos para sy que o Portuguez fazia aquillo com deua\u00e7\u00e3o &amp; com todo seu siso, porque na verdade se entender\u00e3o que o fazia zombando ou por desprezo, qui\u00e7\u00e2 que fora muyto bem castigado.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Now his eyes being always fixed on the Talapicor, he whensoever he chanced to look on him could not chuse but do as the rest did, so that upon the conclusion of his Sermon all that heard him fell to laughing out-right: The Prioress herself, and all the Menigregues of her Monastery could not contain themselves in their serious humour, imagining that the faces which the Portugal made, and his actions, were so many effects of his devotion, and good meaning; For if one had thought it to be otherwise, and that he had not done it out of derision, no question but he had been so chastised, as he should never have been able to mock again.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>170<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Apos isto se recolheo o Talapicor para o pagode onde pousaua, acompanhado de toda a gente honrada &amp; dos embaixadores, &amp; de caminho foy gabando a deua\u00e7\u00e3o do Portuguez, dizendo, at\u00e9 estes, ainda que bestiais, &amp; sem conhecimento da nossa verdade, n\u00e3o deix\u00e3o de sentir que he cousa santa o que me ouuir\u00e3o, a que todos respondera\u00f5 que era assi sem falta nenh\u0169a.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>When the Sermon was ended, the Talapicor returned to the Pagod where he lodged, being accompanied with the most honourable of all the Assembly, together with the Ambassadors, unto whom all the way as he went he ceased not to commend the devotion of the Portugal, Look, said he, there is not so much as these people, who live like beasts, and without the knowledge of our truth, but see well enough that there is nothing but what is godly in what I have preached; whereunto all answered that it was as he said.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>171<\/b><\/td>\n<td>\n<p>\ufeffDo caminho que fizemos desta cidade de Quanginau, at\u00ea a cidade de Xolor, &amp; do que nella vimos.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>172<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Logo ao outro dia nos partimos desta cidade de Quanginau, &amp; seguimos nosso caminho por este rio abaixo, por espa\u00e7o de quatro dias, vendo em todos elles muytas pouoa\u00e7\u00f5es &amp; lugares grandes que estau\u00e3o ao longo da agoa, <\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>The day after we parted from the Town of Quanginau, and continued our voyage down the river for the space of fourteen dayes, during the which we saw a number of Towns, and great Boroughs on either side of us, <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>173<\/b><\/td>\n<td>\n<p>&amp; no fim dos quatro dias chegamos a h\u0169a cidade que se chamaua Lechune, que he cabe\u00e7a da falsa religi\u00e3o desta gentilidade, como o he Roma entre n\u00f2s, na qual est\u00e2 h\u0169 templo muyto sumptuoso, &amp; de efificios muyto notaueis, em que est\u00e3o sepultados vinte &amp; sete Reys ou Emperadores desta Tartara Monarchia, em jazigos de capellas muyto ricas, assi por serem lauradas de obra muyto custosa, como por serem todas forradas de prata, onde auia h\u0169a grande quantidade de idolos de differentes naturezas, tambem feitos de prata.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>at the end whereof we arrived at a City, called Lechuna, the chiefest of the Religion of the Gentiles, and such it may be, a Rome is amongst us. In this City was a very sumptuous Temple, where there were many remarkable edifices, in the which seven and twenty Kings or Emperours of this Monarchy of Tartaria have been buried. Their Tomb are in Chappels, wonderful rich, as well for the excellency of their workmanship, which is of an infinite cost, as for that they are within covered all over with plates of silver, wherein there are divers Idols of different forms made also of silver.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>174<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Para a parte do Norte, hum pouco afastada deste templo, estaua h\u0169a notauel cerca assi de grande, como de forte, dentro da qual estau\u00e3o edificados duzentos &amp; oitenta mosteyros, dedicados aos seus pagodes, tantos de homens como de molheres, nos quais nos affirmara\u00f5 que auia quarenta e dous mil sacerdotes, &amp; menigrepos, a fora os ministros que serui\u00e3o de fora, de que tambem era h\u0169a grande quantidade.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>On the North side a little part from the Temple was an inclosure worthy the observation, both for its extent, and the fortification thereof; within it were two hundred and fourscore Monasteries, as well of men, as of women, dedicated to certain Idols, and for the service of all these Pagodes, or Temples there are ordinarily, as we were assured, two and forty thousand Priests and Menigrepes, not comprising therein those which were lodged without the inclosure for the service of these false priests.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>175<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Por entre estas duzentas &amp; oitenta casas auia infinitas colunas de bronzo, &amp; encima de cada h\u0169a dellas estaua hum idolo do mesmo bronzo dourado, &amp; alg\u0169s destes idolos er\u00e3o de prata, que sa\u00f5 as estatuas dos que elles nas suas seitas tiuer\u00e3o por santos, &amp; de que cont\u00e3o grandes patranhas, &amp; segundo os quilates das virtudes em que cada hum exercitou a vida, assi lhe fazem a estatua mais ou menos dourada &amp; rica, paraque os viuos que os virem assi h\u00f5rados, se incitem &amp; animem aos imitarem, para que despois de mortos lhe fa\u00e7a\u00f5 a elles outro tanto.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>We observed that in these two hundred and fourscore houses there was an infinite company of pillars of brass, and upon the top of each pillar are idols of the same mettal guilt, besides those which likewise were there all of silver: These Idols are the Statues of them, whom in their false Sect they hold for Saints, and of whom they recount such sopperies, as would make a man wonder to hear them; For they give unto each of them a Statue, more or less rich, and guilded, according to the degrees of vertue which they have exercised in this life: And this they do expresly, that the living may be incited to imitate them, to the end there maybe as much done unto them when they are dead.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>176<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Num destes mosteyros que digo, da inuoca\u00e7\u00e3o do Quiay Frigau, Deos dos atamos do sol, em hum rico aposento estaua h\u0169a irmam del Rey viuua que fora molher do Raja Ben\u00e3o principe de Pafu\u00e2, a qual por morte de seu marido se metera aly em religi\u00e3o com seys mil molheres que trouxera comsigo, &amp; por grao mais honroso que todos se intitulaua vassoura da casa de Deos.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>In one of these Monasteries of the Invocation of Quiay Frigau, that is to say, The God of the moats of the Sun, was sister of the Kings, the widdow of Raia Benan, Prince of Pafua, whom the death of her husband had made resolve to shut her self up in this Monastery, with six thousand women that had followed her thither, and she had taken upon her, as the most honourable Title the could think on, the name of, the broom of the House of God.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>177<\/b><\/td>\n<td>\n<p>A esta molher fora\u00f5 ver os embaixadores, &amp; lhe beijara\u00f5 o p\u00e9 como a santa, &amp; ella os recebeo afabelmente, &amp; com palauras discretas lhes preguntou miudamente por alg\u0169as cousas de que lhe elles der\u00e3o raz\u00e3o.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>The Ambassadors went to see this Lady, and kissed her feet as a Saint; she received them very courteously, and demanded many things of them with great discretion, whereunto they rendred such answers as became them;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>178<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Olhando ent\u00e3o para n\u00f2s, que ficamos hum pouco mais afastados, &amp; entendendo que eramos gente noua naquella terra, preguntou aos embaixadores de que na\u00e7a\u00f5 eramos, a que elles respondera\u00f5, que de h\u0169a terra do cabo do mundo, a que se n\u00e3o sabia o nome, de que ella fez hum grande espanto.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>but coming to cast her eye upon us, who stood somewhat far off, and understanding that never any of our Nation was seen in those parts before, she enquired of the Ambassadors of what Country we were? They answered, that we were come from a place at the other end of the world, whereof no man there knew the name. At those words she stood much amazed,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>179<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E mandandonos chegar para junto de sy, nos preguntou muytas cousas, a que respondemos como era raz\u00e3o, o que ella, &amp; todas as mais que estau\u00e3o presentes folgar\u00e3o muyto de ouuir, &amp; espantada a Raynha das repostas que hum dos nossos lhe daua, disse, fal\u00e3o como homens que se criar\u00e3o entre gente que vio mais do mundo que nos,<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p> and causing us to come nearer, she questioned us about many things, whereof we gave her such an account as greatly contented her, and all that were present; In the mean time the Princess wondring at the answers, which one of ours made her, They speak, said she, like men that have been brought up amongst people, who have seen more of the world than we have.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>180<\/b><\/td>\n<td>\n<p> &amp; despois de se deter com nosco hum pequeno espa\u00e7o em alg\u0169as preguntas, nos despidio com boas palauras, &amp; nos m\u00e3dou dar cem taeis de esmola.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>So after she had heard us talk a while of some matters, that she had propounded unto us, she dismissed us with very good words, and caused an hundred Taeis to be given us in way of an alms.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>181<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Despididos os embaixadores della, seguira\u00f5 sua derrota por este rio abaixo, &amp; a cabo de cinco dias chegamos a h\u0169a grande cidade por nome Rendacalem que estaua no estremo da Tartaria,<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>The Ambassadors having taken their leave of her, continued their voyage down along the river, so that at the end of five days we arrived at a great Town, called Rendacalem, scituated on the uttermost Confines of the Kingdom of Tartaria:<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>182<\/b><\/td>\n<td>\n<p> &amp; daly por diante come\u00e7a o senhorio de Xinaleygrau, pelo qual caminhamos mais quatro dias, at\u00e9 chegarmos a h\u0169a pouoa\u00e7\u00e3o que se dezia Voulem, onde os embaixadores ambos fora\u00f5 bem recebidos do senhor da terra, &amp; prouidos do necessario para sua viagem, &amp; de pilotos para aquelles rios.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Out of this place we entred upon the State of the Xinaleygrau, and therein we proceeded on four days together, until such time as we came to a Town, named Voulem, where the Ambassadors were very well entertained by the Lord of the Country, and abundantly furnished with all things necessary for their voyage, as also with Pilots to guide them in those rivers.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>183<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Daquy seguir\u00e3o sua derrota mais sete dias sem em todos elles vermos cousa de que se pudesse fazer caso, no fim dos quais abocamos por hum esteyro que se dezia Quatanqur, pelo qual os pilotos entrar\u00e3o, assi por encurtarem o caminho, como por se arredarem de irem encontrar com hum famoso cossayro que tinha roubado a mayor parte daquella terra.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>From thence we pursued our course for seven days together, during the which we saw not any thing worthy of note, and at length came to a straight, called Catencur, whereinto the Pilots entred, as well to abridge their voyage, as to avoid the encounter of a famous Pirot, who had robbed those parts of most of their wealth.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>184<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E correndo por este esteyro a Leste, &amp; a Lesnordeste, &amp; em partes a Lessueste conforme \u00e2s quedas por onde a agoa fazia sua euasa\u00f5, chegamos ao lago de Singapamor, que os naturais da terra nome\u00e3o por Cunebetee, que, segundo a enforma\u00e7\u00e3o que nos der\u00e3o, tinha em roda trinta &amp; seys legoas, no qual vimos tanta diuersidade de aues de toda a sorte, que me n\u00e3o atreuo a podelo dizer.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Through this straight running East, as also East, North-east; and sometimes East, and by East, according to the windings of the water we arrived at the Lake of Singapamor, called by them of the Country Cunebetea, which was, as our Pilots affirmed, six and thirty leagues in extent, where we saw so many several sorts of birds, that I am not able to recount them.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>185<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Deste lago de Singapamor, que a natureza por obra admirauel abrio no cora\u00e7\u00e3o desta terra, saem quatro rios muyto largos &amp; fundos, h\u0169 por nome Ventrau, que corta direyto a Oeste toda a terra do Sornau de Si\u00e3o, &amp; faz sua entrada no mar pela barra de Chi\u00e3tabuu, em vinte &amp; seis graos.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Out of this Lake of Singapamor (which as an admirable Master-piece nature hath opened in the heart of this Country) do four very Iarge and deep rivers proceed, whereof the first is named Ventrau, that runneth Eastward through all the Kingdoms of Sornau and Siam, entring into the Sea by the Bar of Chiamtabuu, in six and twenty degrees;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>186<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Outro, que se chama Iangumaa, cortando ao Sul &amp; ao Sueste, &amp; atrauessando muyto grande parte da terra, como he o reyno do Chiammay, os Laos, os Gueos, &amp; alg\u0169a parte do D\u00e3bambuu, entra no mar pela barra de Martau\u00e3o no reyno de Peguu, &amp; ha de distancia de hum ao outro pela gradua\u00e7a\u00f5 dos seus climas, mais de setecentas legoas.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>The second, Jangumaa, that going South and South-east, traverseth also the greatest part of this Country, as likewise the Kingdom of Chiammay, the Laos, Gueos, and another part of Danbambur, disimboking into the Sea by the Bar of Martabano, in the Kingdom of Pegu, and there is in distance from the one to the other by the degrees of this Climate, above seven hundred leagues;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>187<\/b><\/td>\n<td>\n<p>O terceyro rio, por nome Pumfileu, corta pela mesma maneyra todo Capimper, &amp; Sacotay, &amp; voltando por cima deste segundo rio, corre todo o imperio do Monginoco, com alg\u0169a parte do Meleytay, &amp; Souady, &amp; vay fazer sua entrada no mar pela barra de Cosmim, junto de Arrac\u00e3o, &amp; do quarto rio, que tambem he do teor de cada hum destes, nos n\u00e3o soubera\u00f5 dar raz\u00e3o os embaixadores, mas presumese, seg\u0169do a opini\u00e3o dos mais, que he o G\u00e3ges de Sateg\u00e3o no reyno de Bengala.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>The third, called Pamphileu, passeth in the same manner through all the Countries of Capimper and Sacotay, and turning above that second river runs quite through the Empire of Monginoco, and a part of Meleytay, and Sovady, rendring it self into the Sea by the Bar of Cosmim, near to Arracan; The fourth, which in all likelihood is as great as the rest, is not known by any name, neither could the Ambassadors give us any reason for it: but it is probable, according to the opinion of divers, that it is Ganges in the Kingdom of Bengala, <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>188<\/b><\/td>\n<td>\n<p>De modo que estes quatro rios se tem que sa\u00f5 os mayores que quantos ategora se sabem em tudo o que he descuberto naquellas partes Orientais, &amp; deste lago para diante he a terra ja menos pouada que toda a outra por onde passamos.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>so that by all the discoveries which have been made in these Oriental Countries it is conceived, that there is not a greater river then it.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>189<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Seguindo daquy nosso caminho para diante por espa\u00e7o de mais sete dias, chegamos a hum lugar, por nome Caleypute, no qual os moradores delle nos n\u00e3o consentir\u00e3o sayr em terra, &amp; querendo os embaixadores a porfiar na desembarca\u00e7\u00e3o, os tratar\u00e3o t\u00e3o mal com pedradas, &amp; arremessos de saligues &amp; paos tostados, que ja quando nos vimos liures delles ouuemos que nos fizera Deos muyta merce.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Having crossed this Lake we continued our course for the space of seven dayes, till we came to a place named Caleyputa, the inhabitants whereof would by no means permit us to land, for the Ambassadors endeavouring to do so, they entertained us with such store of darts and stones from the shore, as we thought us not a little happy in that we could save our selves from the danger of it.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>190<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E partindonos daquy assaz enfadados &amp; maltratados, &amp; sobre tudo muyto faltos do necessario, nauegamos por c\u00f5selho dos pilotos por outro rio muyto mais largo que o esteyro que tinhamos deixado, por tempo de noue dias, no fim dos quais prouue a Deos que chegamos a h\u0169a boa pouoa\u00e7\u00e3o que se dezia Tarem, cujo senhor era subdito do Cauchim, que recebeo este seu embaixador com mostras de grande amizade, &amp; o proueo de tudo o necessario em muyta abastan\u00e7a.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>After we had gotten out of this place, much vexed with the bad entreaty we had received there, that which most afflicted us was to see our selves unprovided of things we were greatly in need of, but by the counsel of our Pilots we sailed by another river far larger then the straight which we had left, and that by the space of nine dayes, at the end whereof we arrived at a very good Town, called Tarem, the Lord of which was subject to the Cauchin, who received the Ambassadors with great Demonstrations of love, and furnished them abundantly with all that they wanted.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>191<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Daquy nos partimos logo ao outro dia ja quase sol posto, &amp; continuamos nosso caminho por este rio abaixo mais sete dias, que chegamos a h\u0169a boa cidade chamada Xolor, na qual se faz toda a porcellana adamascada que vay ter \u00e1 China.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>The next day we departed from thence about Sun-set, and continuing our voyage down the river about seven days after we came to an Anchor in the Port of Xolor, which is a very fair Town, where all the enammelled purcelain, which is carried to China is made.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>192<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Aquy estiuer\u00e3o os embaixadores cinco dias, nos quais mandar\u00e3o varar as quatro embarca\u00e7oens que leuau\u00e3o, por j\u00e1 a este tempo irem muyto zorreyras &amp; cheas de busano.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>There the Ambassadors stayed five days, during which time they caused their ships, that were very heavy, to be haled ashore by the force of boats.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>193<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E em quanto se entendeo em se prouuer o necessario, fora\u00f5 os embaixadores ver h\u0169as minas que o Rey do Cauchim aquy tem, das quais se tiraua grande quantidade de prata, que em carretas leuau\u00e3o para a fundi\u00e7\u00e3o, em que trabalhau\u00e3o mais de mil hom\u1ebds a fora os das minas que er\u00e3o muyto mais.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>That done, and provision made of all things necessary, they went to see certain Mines, which the King of Cauchin hath in that place, from whence great store of silver is drawn, <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>194<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E preguntando aly os embaixadores que copia se tiraua aly de prata cada anno, lhes foy respondido que seys mil picos, que faz\u1ebd oito mil quintaes da nossa moeda.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>and the Ambassadors being desirous to know how much silver those Mines yielded every year, they were answered, that the whole amounted to some six thousand Picos, which make eight thousand Quintals of our weight.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>195<\/b><\/td>\n<td>\n<p>\ufeffDo que passamos despois que partimos desta cidade de Xolor ate que chegamos onde estaua el Rey da Cauchenchina.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>196<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Desta cidade de Xolor continuamos nossas jornadas mais cinco dias por este grande rio, v\u1ebddo sempre em todos elles muytos &amp; muyto nobres lugares que ao longo delle estau\u00e3o, porque ja aquy neste clima he a terra muyto milhor, mais pouoada, rica, &amp; abastada, &amp; os rios muyto frequentados de grande multid\u00e3o de embarca\u00e7o\u1ebds de remo, &amp; os campos cultiuados de trigos, arrozes, &amp; de toda a sorte de legumes, &amp; canaueais da\u00e7ucar muyto grandes, de que toda esta terra he muyto abundante.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>After our departure from the Town of Xolor we still continued our course for five days together down that great river, and saw all along that while a many of great Boroughs, and goodly Towns; for in that Climate the Land is better then other where, very well peopled, and full of riches; withall the rivers are frequented with a world of vessels, and the fields very well tilled, and replenished with abundance of wheat, rice, all kind of pulse, and exceeding great Sugar-canes, whereof there is marvellous store in all that Country.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>197<\/b><\/td>\n<td>\n<p>A gente nobre anda vestida de seda, em cauallos b\u1ebd ajaezados, &amp; as molheres sa\u00f5 muyto aluas &amp; fermosas.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>The Gentlemen there are ordinarily clothed in silk, and mounted on horses handsomly furnished; as for the women, they are exceeding white and fair<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>198<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Estes dous esteyros &amp; o rio de Ventinau de que atras fiz men\u00e7\u00e3o, passamos com muyto trabalho &amp; perigo, por causa dos muytos cossayros que auia nelles, &amp; chegamos \u00e2 cidade de Manaquileu, que est\u00e0 situada ao p\u00e9 dos montes de Comhay na arraya dos reynos da China &amp; do Cauchim, na qual estes embaixadores tambos fora\u00f5 bem recebidos do Capit\u00e3o della.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Now it was not without much labour, pain, and danger, that we passed those two Channels, as also the river of Ventinau, by reason of the Pyrats that usually are encountred there, nevertheless we at the length arrived at the Town of Manaquileu, which is scituated at the foot of the Mountains of Chomay, upon the Frontiers of the two Kingdoms of China, and Cauchenchina, where the Ambassadors were both well received by the Governour thereof.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>199<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Daquy se partira\u00f5 logo ao outro dia pela menham cedo, &amp; fora\u00f5 dormir a h\u0169a cidade que se dezia Tinamquaxy, na qual for\u00e3o ambos visitar h\u0169a tia del Rey, senhora della, que lhes fez bom gasalhado, &amp; lhes deu por noua que el Rey seu sobrinho era ja vindo da guerra dos Tinocouh\u00f3s, &amp; muyto contente do bom successo que nella tiuera, &amp; outras particularidades que folgar\u00e3o muyto de saber, principalmente quando lhes disse que el Rey despois de despidida toda a gente que trouxera comsigo, se passara aforrado a Fanaugrem, onde auia ja quasi hum m\u00e8s que estaua occupado em ca\u00e7as &amp; pescarias, &amp; com ten\u00e7\u00e3o de yr inuernar a Huzamguee, que he a metropoli deste imperio Cauchim.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>The next morning departing from that place, they went and lay in a Town, named Quinancaxi, which appertained to an Aunt of the Kings, whom they went to visite; she gave them a very kind reception, and withall told them for news, that the King her Nephew, was newly returned from the War of the Tinocouhos, and wonderfully well pleased with his good success therein;  whereunto she added many particularities, which they were glad to hear, especially when she assured them, that the King, after he had dismissed the forces that he had carried out with him, was gone with a small Train to the City of Fanaugrem, where he intended to spend some time in hunting &amp; fishing, &amp; then to go &amp; winter at Usamguee, the capital City of this Empire of Cauchim.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>200<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E auido entre ambos c\u00f5selho sobre esta noua, assentara\u00f5 de m\u00e3darem as embarca\u00e7o\u1ebds todas quatro a Huzamguee, &amp; elles ambos com poucos dos seus ir\u1ebdse por terra a Fanaugrem onde tinh\u00e3o por nouas que el Rey estaua, o que logo se p\u00f3s em effeito co parecer tambem desta princesa, a qual lhes m\u00e3dou dar todas as caualgaduras que ouuer\u00e3o mister para sy &amp; para os seus, &amp; oito badas para leuarem o seu fato.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>When as they had consulted a while upon these news, they resolved to send their four vessels away to Usamguee, and themselves to travel by land to Fanaugrem, where they understood the King was. This deliberation taken they put incontinently into execution, &amp; that by the advice of this Princess, who for that purpose caused them to be furnished with horses for themselves, &amp; their people, as also with eight Rhinocerots for the transportation of their baggage.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>201<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E partindose daly a tres dias, despois de terem andadas oitenta &amp; seis legoas, em que puser\u00e3o treze dias com assaz de trabalho, por causa dalg\u0169s montes agros &amp; serranias muyto grandes que atrauessar\u00e3o, fora\u00f5 ter a hum aposento gr\u00e3de que se dezia Taraudachit que estaua \u00e2 borda de h\u0169 rio, onde se agasalhar\u00e3o aquella noite, &amp; como ao outro dia foy menham se partira\u00f5 para h\u0169a villa que se dezia Lindau panoo, onde for\u00e3o bem agasalhados do Capit\u00e3o della que era parente do embaixador da Cauchenchina, o qual auia s\u00f3s cinco dias que chegara de Fanaugrem onde el Rey ficaua, que era ainda daly quinze legoas.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>They began their journy then about three days after, and having travelled fourscore &amp; six leagues, in the space of thirteen days, and that with much toil &amp; labour, by reason of certain mountains which they were to pass, that were of a long extent, and very rough and stony, in the end they arrived at a great lodging, called Taraudachit, seated upon the bank of a river; There they passed the night, and the next morning they parted thence for to go to a Town, named Lindau Panoo, where they were very well received by the Captain thereof, a kinsman of the Ambassadors of Cauchenchina; who was come not about six days before from Fanaugrem, where the King remained still, being not more then fifteen leagues from that place.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>202<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Este Capit\u00e3o despois que contou a este embaixador seu par\u1ebdte alg\u0169as nouas da corte &amp; dos successos da guerra, lhe deu tambem por nouas que hum seu genro era fallecido, por cuja morte sua filha, que era molher do morto, se queimara tambem logo, de que seus par\u1ebdtes todos estau\u00e3o muyto consolados, por ella mostrar nesta fineza que fizera quem sempre fora.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>After that this Captain hath told this Ambassador his kinsman some other news of the Court, and of the success of the war, he further advertised him that a Son in law of his was dead, for the love of whom his daughter the wife of the deceased, had cast her self into a pile of flaming fire, where with her busbands body she was consumed to ashes, at which all her kinred exceedingly rejoyced, for that by so generous an end she had given proof of what she had ever been.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>203<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E o mesmo embaixador pay da morta, se mostrou tambem disto muyto satisfeito, dizendo, agora filha, que sey que es santa, &amp; est\u00e1s seruindo teu marido no Ceo, te prometo &amp; juro que por essa fineza em que mostraste o real sangue donde procedes, te mande fazer em memoria de tua b\u00f5dade, h\u0169a casa de nome t\u00e3o honroso, que tu desejes de vir de l\u00e1 d\u00f5de est\u00e0s a te recrear nella, como aquellas almas que temos pera nos, que ja antigam\u1ebdte fizera\u00f5 o mesmo.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>The Ambassador himself, her father, testified also no little content for the same, saying; Now it is, O my daughter, that I know assuredly thou art a Saint, and that thou servest thy husband in Heaven, wherefore I promise and swear to thee, that for so memorable an end, wherein thou hast given an infallible proof of the Royal blood whereof thou art descended, I will in memory of thy goodness build thee such a magnificent and honourable house, as shall make thee desire to come from were thou art, for to recreate thy self in it, in imitation of those blessed souls, which we hold have heretofore done the like.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>204<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E com isto se deixou cayr em terra de bru\u00e7os co rosto no cha\u00f5, onde esteue ate o outro dia que foy visitado de todos os religiosos daquella terra, que o consolar\u00e3o com muytas palauras, affirmandolhe que sua filha era santa, &amp; como a tal lhe podia mandar fazer estatua de prata, por que todos elles lhe dau\u00e3o licen\u00e7a para isso, o que elle estimou grandem\u1ebdte, &amp; lhes deu por isso muytos agradecimentos, &amp; os proueo c\u00f5 dinheyro, &amp; assi a todos os pobres que auia na terra.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>This said, he fel flat down with his face on the ground, and in that posture continued till the day following, when as he was visited by all the religious men of the place, who comforted him with full assurance that his daughter was a Saint, so that all of them granted him permission to erect a Statue of silver unto her. These speeches of the Priests greatly pleased the Ambassador, who very much acknowledged the same unto them, giving mony both to them, and to all the poor that were thereabout;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>205<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Neste lugar nos detiuemos noue dias celebr\u00e3do elle as exequias desta defunta, &amp; no cabo delles nos partimos, &amp; ao outro dia fomos ter a h\u0169a abadia chamada Latiparau, que quer dizer, remedio de pobres, na qual os embaixadores ambos se detiuera\u00f5 tres dias esperando por recado del Rey, a qu\u1ebd j\u00e2 tinh\u00e3o mandado dar c\u00f5ta da sua vinda o qual lhes mandou que se viessem para h\u0169a villa mais adi\u00e3te tres legoas, que era h\u0169a s\u00f3 de Fanaugr\u1ebd que se dezia Agimpur, onde os m\u00e3daria buscar a ambos quando fosse tempo.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>At this place we spent nine days in celebrating the Funerals of the Defunct, and then departing we went the next day to a certain Monastery, called Latiparau, that is to say, The remedy of the poor, where the two Ambassadors remained three days in expectation of news from the King, whom they had already advertised of their arrival; Now his answer to them was, that they should go to a Town, named Agimpur, three leagues from the place where they were, and but one from Fanaugrem, whither he would send for them when time served.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>206<\/b><\/td>\n<td>\n<p>\ufeffDo recebim\u1ebdto que este Rey da Cauchenchina fez ao embaixador da Tartaria na villa de Fanaugrem.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>\ufeffThe reception of the Tartarian Ambassador by the King of Cauchenchina, with the said Kings going from thence to the City of Uzemguee, and his triumphal Entry thereinto.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>207<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Sendo el Rey auisado pelo seu embaixador como trazia comsigo estoutro del Rey da Tartaria, o m\u00e3dou logo ao outro dia buscar a esta villa de Agimpur onde estaua alojado, por hum seu cunhado irm\u00e3o da Raynha sua molher, principe muyto valeroso &amp; de muyta r\u1ebdda que se chamaua Passilau Vac\u00e3o, o qual vinha em h\u0169a carreta de tres rodas por banda, toda forrada de prata, com quatro quartaos brancos, guarnecidos todos de jaezes douro, <\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>THe King being advertised by his Ambassadour, that he brought another along with him from the King of Tartaria, sent for him not long after from Agimpur by the Brother of the Queen his wife, a very valiant and rich Prince: He was mounted on a Chariot with three wheels on a side, adorned all within with plates of silver, and drawn by four white Horses, whose furniture was all imbroidered with gold;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>208<\/b><\/td>\n<td>\n<p>&amp; ao redor desta fiambra, que assi se chama naquella terra, vinh\u00e3o sessenta homens a p\u00e9, os quais postos em duas fileyras, a cercau\u00e3o toda em roda, &amp; vinh\u00e3o vestidos de couro verde, &amp; todos com tre\u00e7ados \u00e0s costas com as bainhas chapeadas douro, &amp; juntamente com estes, doze porteyros de ma\u00e7as.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>This Chariot, which they of the Country call Piamber, was waited on by threescore footmen, half on the one side, and half on the other, clothed in green leather, with Scymiters by their sides, whose Scabberds were garnished with gold, and before them went twelve Ushers bearing their Maces on their shoulders;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>209<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Por fora destas fileyras, com a mesma ordem dellas, vinh\u00e3o outros muytos homens com alabardas guarnecidas de prata, &amp; com quimo\u1ebds &amp; cal\u00e7as de seda verde &amp; parda, &amp; seus tre\u00e7ados em talabartes quasi ao nosso modo, &amp; elles todos muyto bem despostos, &amp; de aspeitos soberbos &amp; carrancudos, os quais assi c\u00f5 isto, como cos mais meneos exteriores, que em tudo se conformau\u00e3o com a sua natural soberba, n\u00e3o deixau\u00e3o de causar algum temor.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>After the footmen followed certain others carrying Halberts trimmed with silver, in gowns and breeches of green and white silk, and with Scymiters by their sides; These fellows seemed vevy haughty and proud, so that by their outward behaviours, which in all their actions appeared to be like unto their surly dispositions, they rendred themselves somewhat terrible to others;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>210<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Adiante desta guarda obra de trinta passos, hi\u00e3o oitenta elifantes muyto bem concertados, com cadeyras &amp; castellos guarnecidos de prata; &amp; nos dentes suas panouras de guerra, &amp; campainhas aos pesco\u00e7os de b\u00f5 tamanho,<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Thirty paces after this Guard marched fourscore Elephants exceeding well furnished, with chairs and castles adorned with silver which they carried on their backs, and on their teeth their Panores, or warlick Defences, together with many little bells of the same metal hanging about their necks; <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>211<\/b><\/td>\n<td>\n<p>&amp; adiante destes elifantes, que se dezia que er\u00e3o da guarda del Rey, hia outra muyta gente de cauallo, com b\u00f5s vestidos &amp; jaezes.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Before these Elephants, which were said to be the Kings Guard, rode a number of men at Arms in very good Equipage,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>212<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E na dianteyra de todo este apparato hi\u00e3o doze carretas com atabales de prata, c\u00f5 suas gualdrapas de seda.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>and in the Vantgard of all this train went twelve Chariots with Cymbals of silver, and covered with silk.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>213<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Cheg\u00e3do este principe com este apparato &amp; magestade ao embaixador da Tartaria, que ja o estaua esperando, despois de se fazerem todas as cerimonias de cumprimentos &amp; cortesias que se custum\u00e3o entre elles, as quais durar\u00e3o quasi h\u0169 quarto de hora, o principe deu ao embaixador a fiambra em que vinha, &amp; se p\u00f3s em hum quartao \u00e0 sua m\u00e3o direyta, &amp; o outro embaixador del Rey que vinha com nosco, \u00e2 m\u00e3o ezquerda.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>When this Prince was come in this stately manner to the Ambassador of Tartaria, who attended him, and that they had performed all such compliments one to another, as are usual amongst them, the Prince gave the Ambassador the Chariot wherein he came thither, and mounting on a gallant Courser, he placed himself on the right hand of him, and the Kings Ambassadour on the left:<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>214<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E caminhando assi com a mesma ordem que trouxera, c\u00f5 muytos estr\u00f5dos de tangeres de diuersas maneyras, chegar\u00e3o ao primeyro terreyro do aposento del Rey, onde o Broquem, capit\u00e3o da guarda do pa\u00e7o o estaua esperando a p\u00e9, acompanhado de muyta gente nobre, a fora a guarda de cauallo, que posta em duas fileyras, tomaua todo o comprimento do terreyro.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>In this pomp, and with the same order as before, as also with the sound of divers instruments of musick, they arrived at the first Court of the Kings house, where the Broquem, Captain of the Guard of the Pallace atttended them, being acompanied with many Noble-men, besides a number on horsback, which stood ranked in two files all along the Court.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>215<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E despois que c\u00f5 outra noua cerimonia todos fizer\u00e3o suas cortesias, se for\u00e3o assi a p\u00e9 at\u00e9 a entrada do pa\u00e7o, onde achar\u00e3o hum homem velho, que dezi\u00e3o que era tio del Rey, por nome Vuemmiserau, de mais de oitenta annos de idade, acompanhado de muytos senhores &amp; g\u1ebdte nobre, ao qual os embaixadores ambos por outra noua cerimonia, beijar\u00e3o o tro\u00e7ado que tinha na cinta, a que elle por h\u00f5ra suprema satisfez com lhes p\u00f2r as m\u00e3os nas cabe\u00e7as despois de se lhe ambos prostrarem por terra.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>After they had with a new ceremony been complemented withall, they went on foot to the Pallace-gate, where they encountred with an old man, above fourscore years of age, who was said to be the Kings Uncle; This same, being waited upon by divers great Lords, was no sooner perceived by the Ambassadors, but with a new kind of complement they kist the Scymiter that hung by his side, whereupon he returned them the like, together with an honour, which is of no little estimation amongst them, that was to hold his hand upon their heads, so long as they were prostrated on the ground before him.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>216<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Elle tomando ao Tartaro quasi igual de sy, abalou por h\u0169a sala muyto comprida at\u00e9 h\u0169a porta que na fr\u00f5taria della estaua, &amp; batendo nella tres vezes, lhe responder\u00e3o de dentro que era o que queria, a que elle respondeo com voz misurada, he chegado por custume antigo de verdadeyra amizade hum embaixador do gr\u00e3o Xinarau da Tartaria, para ser aquy ouuido do Prechau Guimi\u00e3o que todos temos por senhor de nossas cabe\u00e7as, com a qual reposta as portas ambas for\u00e3o de todo abertas, &amp; entrar\u00e3o para dentro. <\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Then having caused the Tartar to rise, and to march even cheek by jole with him, he led him through a very long Hall to a door which was at the end thereof, where after he had knocked three times, one demanded of him, who he was, and what he would have?  whereunto answering very soberly, Here is come, said he, out of an ancient custom of true amity, an Ambassador from the great Xinarau of Tartaria, to demand an audience of Prechau Guimian, whom we all hold for the Lord of our heads. This answer being returned, the door opened, into which they presently entred;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>217<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Diante de todos este principe co embaixador da Tartaria pela m\u00e3o, &amp; o outro del Rey co broquem hum pouco mais atras, &amp; apos elle os outros de que vinh\u00e3o acompanhados, postos todos por sua ordem de tres em tres, <\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>the Prince marched fore-most with the Ambassador of Tartaria, whom de held by the hand, and a little behind them went the other belonging to the King, with the Captain of the Guard, then followed all the company by three and three.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>218<\/b><\/td>\n<td>\n<p>&amp; passando esta casa, em que n\u00e3o auia mais gente que hom\u1ebds da guarda postos em joelhos c\u00f5 suas alabardas nas m\u00e3os, entramos noutra muyto mayor &amp; mais nobre, que se chamaua Naguantiley, onde vimos sessenta &amp; quatro estatuas de bronzo, &amp; dezanoue de prata, presas todas pelos pesco\u00e7os c\u00f5 cadeas de ferro.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Having gone through that room, where there was none but certain of the Guard on their knees with Halberds in their hands, we went into another room far more spacious and fair then the former, in the which we saw threscore and four Statues of brass, and nineteen of silver, all tied by the neck with iron chains;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>219<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Espantados n\u00f2s disto &amp; preguntado o que era, nos foy resp\u00f5dido por h\u0169 dos orepos que aly estau\u00e3o que era sacerdote, que o que tinhamos visto, &amp; de que nos espantauamos, era\u00f5 os oit\u1ebdta &amp; tres deoses dos Timocouh\u00f3s que el Rey, quando os desbaratara no campo, lhes tomara em hum gr\u00e3de templo onde estau\u00e3o, porque a mayor honra, &amp; de que el Rey fazia mayor caso, era triumphar dos deoses de seus inimigos, que a seu despeito trazia catiuos, <\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>At so extraordinary a thing as this being much abashed, we demanded of one of their Grepes, or priests, the reason of it, who answered us, That the Statues which we beheld there were the fourscore and three gods of the Tinocouhos, whom the King in the late war had taken from them out of a Temple, where they were placed; for, added he, there is nothing in the world held in more esteem, or for a greater honour by the King, then to triumph over the gods of his enemies, which he hath led away captive in despight of them;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>220<\/b><\/td>\n<td>\n<p>&amp; preg\u0169tandolhe n\u00f2s paraque os tinh\u00e3o aly presos, nos responder\u00e3o que para quando entrasse na cidade de Huzanguee, para onde estaua de caminho, os m\u00e3dar leuar arrastando por aquellas cadeas com que estau\u00e3o presos para triumpho da victoria que alcan\u00e7ara delles.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>whereupon enquiring further of him, why they were set there, he replyed, that it was to have them in a readiness against the time that the King should make his entry into Uzamguee, whither he purposed shortly to go, for to make a shew of them so chained in his triumph as a special mark of the victory he had gained.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>221<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Passando esta casa dos idolos, entramos noutra onde vimos muyta soma de molheres muyto fermosas que ao longo das paredes estau\u00e3o assentadas, h\u0169as laurando, &amp; outras tang\u1ebddo &amp; cant\u00e3do, que muyto folgamos de ver, <\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>After we were at the end of his room, where the Idols were, we entred into another very great one, where we saw a number of very fair women, who were set all along, some imployed in curious needle-works, and others singing and playing upon certain inftruments of musick, very pleasing to hear.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>222<\/b><\/td>\n<td>\n<p>&amp; noutra casa mais adiante, a cuja porta estau\u00e3o seis molheres c\u00f5 ma\u00e7as de prata como porteyras, estaua el Rey acompanhado de alg\u0169s hom\u1ebds velhos, inda que poucos, &amp; a mais companhia era\u00f5 molheres mo\u00e7as tangendo em seus estromentos musicos, &amp; alg\u0169as meninas que cantau\u00e3o a elles.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Passing on we arrived at the door of the Kings Chamber, where we found six women, which were as it were porters there, and carried silver Maces; In this room was the King, in the company of a few ancient men, and a great number of young women, to the tune of whose musick certain little girls sung very harmoniously:<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>223<\/b><\/td>\n<td>\n<p>El Rey estaua em h\u0169a tribuna de oito degraos, a modo de altar, a qual tinha por cima hum teyto que descan\u00e7aua sobre h\u0169s balaustres, &amp; este teito &amp; balaustres era\u00f5 todos forrados de pastas douro.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>The King was set on a Throne of eight steps high in the manner of an Altar, over the which was a cloth of State supported by pillars, all covered over with gold engraven; <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>224<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Iunto delle estau\u00e3o seys meninos em joelhos com cetros nas m\u00e3os, &amp; mais afastada hum pouco estaua h\u0169a molher j\u00e1 de dias que o abanaua de qu\u00e3do em quando, a qual tinha hum ramal de contas grossas ao pesco\u00e7o.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>near to him were six little children upon their knees with Scepters in their hands, and a little further off stood a woman reasonably well in years, which fanned him ever and anon, and had a great Garland about her neck. <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>225<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Elle seria de idade de trinta &amp; cinco annos, bem assombrado, os olhos gr\u00e3des, a barba bem posta &amp; loura, o rosto graue, a filosomia seuera, &amp; o aspeito de principe grandioso assi no estado, como no mais que representaua.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>This Prince was about some five and thirty years of age, and of a goodly presence: He had full eyes, auborn hair and beard, a grave look, and in all points the countenance of a generous King.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>226<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Entrando os embaixadores nesta casa, se prostrar\u00e3o ambos por terra tres vezes, &amp; da terceyra ficou o seu debru\u00e7ado no meyo da casa, &amp; o do Tartaro passou adiante, &amp; chegou ate junto da tribuna onde elle estaua, &amp; subindo no primeyro degrao lhe disse em voz que todos ouuira\u00f5, o Otin\u00e3o cor Valirate, prechau com panoo das for\u00e7as da terra, o bafo do alto Deos que tudo criou prospere o ser de tua grandeza para mil annos as tuas alparcas serem cabellos de todos os Reys, com te fazer semelhante aos ossos &amp; carne do grande principe das serras da prata, por cujo m\u00e3dado aquy sou vindo a te visitar em seu nome como por esta mutra do seu real sello podes ver.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>As soon as the Ambassadors came into the room they prostrated themselves three times on the ground, and at the third time the Kings lay still flat all along, whilest the Tartar passed on; who being come near to the first step of the Throne where the King sate, he said unto him with so loud a voice as all there present might hear him, O thou the Prop of all the Forces of the Earth, and the breath of the High God which hath created all things, may the Majestical Being of thy greatness prosper for ever and ever, so that thy Sandals may serve for hairs to the heads of Kings, making the like to the bones and flesh of the great Prince of the silver mountains, by whose commandment I come to visit thee as thou mayst perceive by this his Letter sealed with his Royal arms.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>227<\/b><\/td>\n<td>\n<p>El Rey olhando para elle com rosto alegre, lhe respondeo, no seu desejo &amp; no meu conforme o Sol com a doce quentura dos seus claros rayos este verdadeyro amor at\u00e9 o vltimo bramido do mar, paraque o Senhor seja louuado na sua paz para sempre, a que todos os senhores que estau\u00e3o na casa responder\u00e3o em h\u0169a voz, assi o conceda o que d\u00e2 ser ao dia &amp; \u00e2 noite, &amp; tocando ent\u00e3o as molheres os estromentos que antes tangi\u00e3o el Rey por ent\u00e3o n\u00e3o fallou mais, s\u00f3mente ao recolher lhe disse, eu verey a carta do Xinarau meu irm\u00e3o, &amp; responderey a ella conforme ao teu desejo paraque te partas alegre diante de mim: a que o embaixador sem responder nada se tornou a prostrar ao p\u00e9 da tribuna pondo por tres vezes a cabe\u00e7a no degrao em que estaua assentado.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>When he had made an end of speaking thus, the Cauchin beholding him with a smiling countenance, May the Sun, answered he, put a conformity between the desires of the King thy Master, and mine, and that by the sweet heat of his amorous rayes, to the end that the great amity, which is betwixt us, may endure and continue firm till the last noise the Sea shall make, that so the Lord may be eternally praised in his peace. At these words all the Lords that were in the room answered with one voice, So grant it may be O Lord Almighty, that givest a being to the night and the day. Then the same women, which played before, beginning their musick again, the King used no further speech, but only in kindly entertaining the Ambassador, I will, said he, read my brother Xinarau&#8217;s Letter, and return an answer thereunto according to thy desire, to the end thou mayst go from me contented. The Ambassador made him no reply, but prostrated himself again at the foot of the Royal Throne, laying his head three times on the uppermost step where the Kings feet stood.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>228<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Ent\u00e3o o tomou o Broquem pela m\u00e3o, &amp; o leuou comsigo para sua casa, \u00f5de pousou todo o tempo que aly esteue que fora\u00f5 treze dias em que se el Rey partio para Huzanquee.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>That done the Captain of the Guard took him by the hand, and led him to his house, where he lodged during the three days that he abode there, at the end whereof the King departed thence for to go to Uzamguee.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>229<\/b><\/td>\n<td>\n<p>\ufeffComo el Rey se passou de Fanaugrem para a cidade de Huzanguee &amp; do triumpho com que nella entrou.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>230<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Passados treze dias despois que chegamos a esta villa de Fanaugr\u1ebd, estando ja el Rey a este tempo de caminho para Huzanguee, n\u00e3o teue este embaixador da Tartaria mais entrada com elle que s\u00f4s duas vezes, em h\u0169a das quais lhe fallou em nos conforme a hum dos capitulos que trazia no seu regimento, a que elle com sembrante alegre dizem que respondeo, assi se far\u00e0, &amp; tu n\u00e3o te esque\u00e7as de mo lembrares quando vires que os ventos o pedem, para que lhes n\u00e3o falte mon\u00e7\u00e3o para chegarem onde desej\u00e3o, de que o embaixador veyo muyto contente, &amp; nos pedio de alui\u00e7aras de t\u00e3o boa noua que lhe escreuessemos n\u0169 liuro que tinha alg\u0169as ora\u00e7o\u1ebds do nosso Deos, porque desejaua grandemente de ser seu escrauo pelas muytas excell\u1ebdncias que nos tinha ouuido delle, pela qual noua, que para n\u00f3s foy de grandissimo contentam\u1ebdto, lhe demos todos muytas gra\u00e7as, porque isto era o que pretendiamos somente, &amp; que desejauamos muyto mais que o grande interesse com que alg\u0169as vezes fomos cometidos por el Rey dos Tartaros para ficarmos a seu serui\u00e7o.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>In regard of the Kings journy to Uzamguee, the Tartar Ambassador had audience but once by the way, in the which he moved him about our particular, according to the express commandment he had received from his Master for that purpose, and it was said that the King heard him very willingly, answering, that he would do what he desired, and therefore willed him to put him in mind of it, when the time should serve, to the end we might not lose the oppottunity of the season for our voyage. With this good news the Ambassador acquainted us at his return, and demanded of us for this good office he had done us, that we would write him out some of those prayers which we made to our God, whose slave, he said, he infinitely desired to be, in regard of the great excellencies which he had heard us deliver of him; This we nor only granted him very readily, but also gave him infinite thanks besides for this his great favour shewed unto us, which we made more account of then all the benefits that had been propounded unto us by the King of Tartaria, if we would have continued in his service.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>231<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Partido el Rey desta villa de Fanaugrem hum sabbado pela menh\u00e3 fez seu caminho por jornadas de s\u00f3s seis legoas por dia, por causa da muyta gente que leuaua c\u00f5sigo.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>After the King was departed from the City of Fanaugrem, he proceeded on in his journy travelling but only six leagues a day, by reason of the great number of persons that he carried along with him;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>232<\/b><\/td>\n<td>\n<p>O primeyro dia que partio, foy jantar a h\u0169a villa pequena que se dezia Benau, &amp; nella esteue at\u00e9 b\u1ebd tarde, &amp; foy dormir a h\u0169a abadia por nome Pomgatur, &amp; ao outro dia pela menham cedo se partio para Mecuy, donde aforrado c\u00f5 s\u00f3s tres mil de cauallo seguio seu caminho por espa\u00e7o de noue dias, passando por muytos &amp; muyto nobres lugares, segundo mostraua a apparencia de fora, sem querer aceitar recebimento nem festas em nenhum delles, dando por raz\u00e3o que festas de pouo era\u00f5 occasi\u00e3o para officiaes tyrannos roubarem os pobres, do qual Deos se auia por muyto desseruido.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>The first day he dined at a little Town, called Benau, where he stayed until the evening, and then went to lodge at a Monastery, named Pamgatur; The next morning he departed from thence, and so with not above three thousand horse in his Train he prosecuted his journy for nine dayes together, passing by many goodly Towns, at least they seemed to us so, without pemitting any reception to be made him by any of them; <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>233<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Desta maneyra chegou \u00e2 cidade de Lingator, situada ao longo de hum rio dagoa doce muyto largo &amp; fundo, frequentado de muytas embarca\u00e7o\u1ebds de remo, onde se deteue cinco dias, por vir mal desposto do caminho.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>In this manner he arrived at the City of Lingator, seated on a river of fresh water, which for the bredth and deepness of it is frequented with much shipping; There he abode five days, for that he found himself somewhat indisposod with the tediousness of the journy: <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>234<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Daquy se partio h\u0169a antemenham com s\u00f3s trinta de cauallo, sem querer leuar mais companhia. <\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>From this place he departed before day, taking no greater company with him then thirty horse,<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>235<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E assi desuiando da communica\u00e7\u00e3o da g\u1ebdte, se foy desenfadando em muyta ca\u00e7a daltenaria, a que se dezia que fora sempre muyto affei\u00e7oado, &amp; nestes passatempos, &amp; em outros de m\u00f5tarias &amp; de outras ca\u00e7as que os pouos lhe tinh\u00e3o apparelhados, passou a mayor parte deste caminho, dormindo as mais das noites, por fragueyrice, no mais espesso dos matos em tendas que para isso leuaua.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p> and so withdrawing himself from the communication of so much people, as continually importuned him, he spent most part of the time as he went by the way in hawking and hunting; those of the Countryes by which he past providing game always ready for him. In this sort going on he slept most commonly amidst very thick woods in Tents pitched for him to that purpose. <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>236<\/b><\/td>\n<td>\n<p>E cheg\u00e3do ao rio de Baguetor, que he hum dos tres que atras disse que saem do lago de Famstir no reyno da Tartaria, o passou da outra parte em laulees &amp; jangaas de remo que lhe j\u00e1 aly tinh\u00e3o prestes, &amp; nellas seguio seu caminho pelo rio abaixo at\u00e8 hum lugar grande que se chamaua Natibasoy, onde desembarcou j\u00e2 quasi noite sem fausto nenhum, <\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>Being arrived at the river of Baguetor, he passed down the same in certain vessels, called Laulees and Jangoas, which were there ready for him, till he carne to a Town, named Natibasoy, where about evening he landed without any kind of pomp; <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>237<\/b><\/td>\n<td>\n<p>&amp; daquy fez o caminho por terra, &amp; a cabo de treze dias chegou a Huzamguee, onde se lhe fez hum grande recebimento, leuando por triumpho diante de sy todos os despojos que tomara na guerra, de que a principal parte &amp; de que se elle mais jactaua er\u00e3o doze carretas carregadas dos idolos de que atras fiz men\u00e7\u00e3o, os quais era\u00f5 de diuersas maneyras como elles os custum\u00e3o ter nos seus pagodes, &amp; destes os sessenta &amp; quatro er\u00e3o gigantes de bronzo, &amp; dezanoue de prata do mesmo teor &amp; grandeza, porque, como ja por vezes tenho dito, o de que esta gente faz mais caso he de triumpharem com estes idolos, dizendo que a pesar de seus inimigos lhe catiuar\u00e3o os seus deoses, em torno destas doze carretas hia h\u0169a grande quantidade de sacerdotes presos de tres em tres com cadeas do ferro, os quais todos hi\u00e3o chor\u00e3do.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>The rest of his journy he made by land, so that at the end of thirteen dayes he arrived at Uzamguee, where he had a most magnifient reception. At his entry thereinto there marched before him, as it were in triumph, all the spoyls which he had taken in the wars, whereof the principal, and those which he made most reckoning of, were twelve Chariots laden with the Idols, of whom I have spoken heretofore, and whereof the forms were different, as they use to have them in their Pagods. Of these idols there were threescore and four of brass, which seemed to be Gyants, and nineteen of silver of the same Stature, for, as I have delivered before, these people glory in nothing so much, as to triumph over those idols, that so they may say, That in despight of their enemies he had made their gods his Slaves; Round about these twelve Chariots went divers Priests by three and three weeping, and bound with iron chains; <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>238<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Apos estes sacerdotes, mais atras hum pequeno espa\u00e7o hi\u00e3o quarenta carros com duas badas em cada carro, cheyos at\u00e9 cima de infinidade de armas, com muytas bandeyras a rasto, &amp; noutros vinte carros que tras estes hi\u00e3o pela mesma maneyra vinh\u00e3o h\u0169as arcas muyto grandes chapeadas de ferro, em que se dezia que vinha o tisouro dos Timocouhos, &amp; nesta ordem hia tudo o mais de que elles custum\u00e3o a fazer caso nos tri\u0169phos destas entradas, como for\u00e3o duzentos elifantes armados com castellos &amp; panouras de guerra, que sa\u00f5 as espadas que leu\u00e3o nos dentes qu\u00e3do pelej\u00e3o, &amp; h\u0169a grande soma de cauallos com sacas de caueyras &amp; de ossos de gente morta.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>After them followed forty other Chariots, each of them being drawn by two Rhinocerots, and full from the bottom to the top of an infinite company of Arms, and trayled Colours; In the tayl of them there were twenty more, carrying each of them a very great Chest, barr&#8217;d with iron, and wherein, as we were told, was the treasure of the Tinocouhos; In the same order marched all other things, which are used to be most esteemed of in such triumphant entries, as two hundred Elephants armed with Castles and warlike Panoures, which are certain swords that are fastened to their teeth when they fight, and a great number of horses laden with sacks full of dead mens heads and bones;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>239<\/b><\/td>\n<td>\n<p>De maneyra que nesta entrada mostrou ao pouo tudo o que ganhara por sua lan\u00e7a aos inimigos na batalha que tiuera com elles.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>so that in this entry this King of Cauchin presented to the view of his people all that he had gained from his enemies in the battail he had given them.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>240<\/b><\/td>\n<td>\n<p>Despois de auer quasi hum m\u00e9s que estauamos nesta cidade, vendo muytos jogos &amp; festas notaueis, &amp; outras muytas maneyras de desenfadamentos que os grandes &amp; o pouo continuamente fazi\u00e3o, com banquetes esplendidos todos os dias, o embaixador Tartaro que nos trouxera, fallou a el Rey sobre a nossa yda, a qual lhe elle concedeo muyto leuemente, &amp; nos mandou logo dar embarca\u00e7\u00e3o para a costa da China, onde nos pareceo que achassemos nauios nossos em que nos fossemos para Malaca, &amp; dahy para a India, o qual foy logo posto em effeito, &amp; n\u00f2s nos fizemos prestes do necessario para a partida.<\/p>\n<\/td>\n<td>\n<p>After we had been a full month in this City, during which time we had seen a world of stately shews, sports, and several sorts of rejoycings, accompanied with most costly feasts and banquets, set forth and made not onely by the greater persons, but by the common people also, the Tartar Ambassadour, that had brought us thither, moved the King again about our voyage, whereunto he gave us so gracious an ear, that he presently commanded we should be furnished with a vessel for to carry us to the Coast of China, where we hoped to meet with some Portugal ship, that might transport us to Malaca, and from thence to the Indiaes, which accordingly was done, whereupon without further delay we prepared all things necessary for our departure.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>1 Como hum Capit\u00e3o Tartaro entrou com gente nesta cidade de Quansy, &amp; do que nella fez. A Tartar Commander enters with his Army into the Town of Quincay, and that which followed thereupon; with the Nauticors besieging the Castle of Nixiamcoo, and the taking of it by the means of some of us Portugals. &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/www.pucau.org\/?page_id=276\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Tartaria corpus&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":58,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.pucau.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/276"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.pucau.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.pucau.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pucau.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pucau.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=276"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.pucau.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/276\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":281,"href":"https:\/\/www.pucau.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/276\/revisions\/281"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pucau.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/58"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.pucau.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=276"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}