O lugar no contexto

(1) Entidade geográfica mencionada

Facataa. Facataa 135(1), 136(2), 202(1), 218(1).

Nas orações: 1844, 1875, 3058, 3439.

  1. [1844](Cap. 135) Olho direyto do meu rosto, assentado igual de mim como cada hũ dos meus amados, Hyascarão goxo Nautoquim de Tanixumaa, eu Oregemdoo vosso pay no amor verdadeyro de minhas entranhas, como aquelle de quem tomastes o nome & o ser de vossa pessoa, Rey do Bũgo & Facataa, senhor da grande casa da Fiancima, & Tosa, & Bandou, cabeça suprema dos Reys pequenos das ilhas do Goto & Xamanaxeque, vos faço saber filho meu pelas palauras de minha boca ditas a vossa pessoa, que os dias passados me certificarão homens que vierão dessa terra que tinheis nessa vossa cidade hũs tres Chenchicogins do cabo do mũdo, gente muyto apropriada aos Iapoẽs, & que vestem seda & cingem espadas, não como mercadores que fazem fazenda, senão como homẽs amigos de honra, & que pretendẽ por ella dourar seus nomes, & que de todas as cousas do mundo que lâ vão por fora vos tem dado grãdes informaçoẽs, nas quais afirmão em sua verdade que ha outra terra muyto mayor que esta nossa, & de gẽtes pretas & baças, cousas increiueis ao nosso juizo, pelo que vos peço muyto como a filho igual aos meus, que por Fingeandono, por quẽ mando visitar minha filha, me queirais mandar mostrar hum desses tres que me lá dizem que tendes pois, como sabeis, mo está pedindo a minha prolongada doença & má disposição, cercada de dores, & de muyta tristeza, & de grãde fastio, & se tiuerem nisto algũ pejo, os segurareis na vossa & na minha verdade, que logo sem falta o tornarey a mãdar em saluo, & como filho que deseja agradar a seu pay, fazey que me alegre cõ sua vista, & que me cũpra este desejo, & o mais que nesta deixo de vos dizer, vos dirâ Fingeandono, pelo qual vos peço que liberalmente partais comigo de boas nouas de vossa pessoa & de minha filha, pois sabeis que he ella a sobrancelha do meu olho direyto, com cuja vista se alegra meu rosto.
  2. [1875](Cap. 136) E despidindo logo estes quatro, vierão outros, os quais se não atreueraõ a curar as feridas, & assi o disserão a seu pay, de que elle ficou assaz triste & desconsolado, & tomando sobre isto o parecer dos que estauaõ com elle, lhe aconselharaõ que deuia de mandar chamar hum bonzo por nome Teixe andono muyto afamado entre elles, que estaua então na cidade de Facataa que era daly setenta legoas, a que o moço assi ferido respondeo, não sey que diga a esse conselho que dais a meu pay estando eu da maneyra que todos vedes, porque onde ouuera jà de ser curado para se me estancar o sangue, quereys que espere por hum velho podre que estâ daquy cento & quarenta legoas de ida & de vinda, que primeyro que cà chegue se passarâ hum mes, desafrontay esse estrangeyro, & segurayo do medo que lhe tendes posto, & despegem esta casa, que elle me curara como souber, porque antes quero que me mate hũ homẽ que tanto tẽ chorado por mim como esse coitado que o Bõzo de Facataa de 92. annos, & sem vista nos olhos.
  3. [3058](Cap. 202) Acabada esta reuolta cõ tanto custo de todas as partes, como a terra ficou toda assolada, & os mercadores eraõ todos fugidos, & el Rey estaua com determinação de se sayr da cidade, nós os poucos Portugueses que ainda ahy estauamos (porque como o tẽpo nos deu lugar nos tornamos a surgir no porto da cidade) desconfiados de podermos ahy estar seguros, & de termos quem nos comprasse nossas fazendas, nos fizemos á vella, & nos passamos a outro porto daly nouẽta legoas, que se chamaua Hiamãgoo, na bahia de Canguexumaa, onde estiuemos dous meses & meyo sem podermos vender cousa nenhũa, porque toda a terra estaua taõ cheya de mercadarias da China, que se perdia do proprio mais das duas partes, porque não auia porto, nem enseada, nẽ angra em toda esta ilha de Iapaõ, onde não estiuessem surtos trinta quarenta juncos, & em algũas partes mais de cento, como foy em Minatoo, Tanoraa, Fiunguaa, Facataa, Angunee, Vbra, & Canguexumaa, de maneyra que naquelle anno foraõ da China a Iapaõ de veniaga passante de duas mil embarcaçoẽs, & era a fazenda tãta & tão barata, que o pico de seda que naquelle tempo se compraua na China por cem taeis, se vendia em Iapaõ por vinte & cinco, vinte & oito, & o mais a trinta, & ainda com muyta aderencia, & todas as mais sortes de fazendas tinhaõ nos seus preços esta mesma baixa, pelo qual ficamos de todo perdidos sem nos sabermos determinar o que fizessemos de nós.
  4. [3439](Cap. 218) Illustre & de magestade muyto rica senhor Visorrey dos limites da India, leão espantoso nas ondas do mar, por força de naos & de bombardas grossas, eu Yacataa andono Rey do Bungo, de Facataa, de Omanguche, & da terra de ambos os mares, senhor dos Reys pequenos das ilhas da Tosa, Xemenaxeque, Miaygimaa, te faço saber por esta minha carta que ouuindo eu os dias passados o padre Frãcisco Chenchicogim praticar da noua ley do criador de todas as cousas que ás gẽtes de Omanguche andaua pregando lhe promety em segredo fechado em meu coração que tornãdo elle a este meu reyno tomaria de sua mão o nome & a agoa do santo bautismo, inda que a nouidade de tamanho abalo me pusesse em discordia cõ meus vassallos, & elle me prometeo tambẽ que dandolhe Deos vida tornaria muyto cedo, & porque esta sua tardança se estẽdeo mais do que minha esperança cuydaua, quis lâ mandar este homẽ a saber delle & de vossa senhoria a causa que lhe impede a sua vinda.

(2) Objecto geográfico interpretado

Cidade (porto). Parte de: Iapaõ.

Referente contemporâneo: Hakata Ku, Japan (AS). Lat. 33.579890, long. 130.443510.

Reino, cidade. GT Hakata ou Fukuoka. 33º 36′ N 130º 25′ E.

Voltar ao índice de entidades