O lugar no contexto

(1) Entidade geográfica mencionada

Pocasser. Pocasser 73(1), 89(2), 90(1), 199(1), 222(1).

Nas orações: 882, 1067, 1072, 1088, 3005, 3513.

  1. [882](Cap. 73) E que se affirmaua pelos direitos que se pagauaõ destas pelles nas alfandegas de Pocasser & Lantau chegar o numero dellas a vinte mil cates, & em cada cate ou fardo sessenta pelles, donde se ve, se o Similau falou verdade que o numero destas pelles chegaua a hum conto & duzentas mil, das quais a gente nos inuernos se seruia de forros de roupas, & de armaçaõ de casas, & de cubertores de camas, de que cõmummente, por ser o frio muyto grande, todos vsauaõ.
  2. [1067](Cap. 89) Do que mais vimos & passamos atê chegarmos à cidade de Pocasser, & da grandeza de hum pagode que ha nella.
  3. [1072](Cap. 89) Ao quarto dia da nossa viagem chegamos a hũa boa cidade que se chamaua Pocasser, mayor que Cantão duas vezes, & muyto bem cercada de muro de cantaria muyto forte, com torres & baluartes quasi a nosso modo, & hum caiz na frontaria do rio, quanto dezia o rosto do muro, de mais de dous tiros de falcão de comprido, todo fechado com duas ordẽs de grades de ferro, com suas entradas de portas muyto fortes para seruintia da gente, & descarga dos juncos, & outras embarcaços que continuamente aly carregauão de todas as mercadarias para diuersas partes do reyno, principalmente de cobre, açucar, & pedra hume, de que ha grandissima copia, & no meyo de hum grande terreyro, quasi no cabo de toda a cidade està hum castello muyto forte que tem tres baluartes, & cinco torres, em hũa das quais, que era a mais alta, nos disseraõ os Chins que o pay deste Rey tiuera preso hum Rey da Tartaria noue annos, o qual ahy morrera de peçonha que os seus mesmos vassallos lhe mandarão dar, por não darem por elle o resgate que o Rey Chim pedia.
  4. [1088](Cap. 90) Partidos nós ao outro dia desta cidade de Pocasser, chegamos a outra que se dezia Xinligau, tambem muyto grande & muyto nobre, & de muyto boa casaria, cercada de muros de tijolo, com sua caua ao redor, & nos cabos dous castellos de entulho muyto fortes, & bem acabados, com torres & baluartes quasi a nosso modo, & nas entradas pontes leuadiças que se sospendião no ar por grossas cadeas de ferro, & no meyo de cada hum destes castellos hũa torre de cinco sobrados com muytas inuẽçoẽs de pinturas de diuersas cores, nas quais torres ambas nos affirmaraõ os Chins que estauão em tisouro quinze mil picos de prata do rendimento daquelle anchacilado, que o auó deste Rey aly mandara por em memoria de hum filho que aly lhe nacera por nome Leuquinau, que quer dizer, alegria de todos, o qual elles tem que foy santo, porque acabou em religiaõ, & està aly enterrado num templo da inuocação do Quiay Varatel, Deos de todos os peixes do mar, de que estes cegos contão muytos desatinos de leys que inuentou, & preceitos que deu, que he espanto ouuilos, de que a seu tempo farey menção.
  5. [3005](Cap. 199) E neste tempo, despois de se quietar o tumulto & a vozaria da gente cos pregoẽs que sobre isso se lançaraõ por homẽs a cauallo, ameaçandoos cõ penas grauissimas, se derão por cinco vezes quinze pancadas num sino, ao qual sinal sayraõ de dẽtro de hũa casa de madeyra que estaua cinco ou seis passos afastada do cadafalso, doze homẽs com vestiduras pretas salpicadas de sangue, & cos rostos cubertos, & todos com suas maças de prata aos hombros, & tras estes outros doze sacerdotes, que elles chamão talagrepos, de que algũas vezes disse que saõ dignidades supremas naquella gentilidade, & tidos do pouo em reputação de homẽs santos, apos estes veyo o Xemim Pocasser tio do Rey do Bramaa, homem ao que parecia no rosto, de mais de cem annos, & este tambem cuberto de insignias tristes, & cercado de doze mininos pequenos ricamente vestidos, com seus trepados de chaparia aos hombros, o qual despois que cõ muitas cerimonias se debruçou no chaõ tres vezes, a modo de acatamento grandissimo, disse chorando, como que fallaua co defunto.
  6. [3513](Cap. 222) Affirmouse tambẽ por geral dito de todos, que nestes tres dias em que isto acõteceo em Sansy, chouera sempre sangue na cidade do Pequim onde el Rey da China então residia, pela qual causa a mayor parte della se despejou, & elle fugio para o Nanquim, onde tambem se disse que mandara fazer muyto grãdes esmollas, & libertar infinidade de presos, no qual cõto permitio Deos que foraõ hũs cinco Portugueses que auia mais de vinte annos que estauão presos na cidade de Pocasser, os quais aquy em Cantão, onde vieraõ ter, nos cõtaraõ muyto grandes cousas, entre as quais nos affirmaraõ que passaraõ as esmollas que el Rey fez por este caso, de seiscẽtos mil cruzados, a fora tẽplos muyto sumptuosos que edificou para aplacar a ira de Deos, em que entrou hũ que se fez nesta cidade por nome Hifaticau, amor de Deos, casa muyto sumptuosa & de grande magestade.

(2) Objecto geográfico interpretado

Cidade. Parte de: China.

FMPP (vol. 4, 37): Zhenjiang, Manel Ollé (FMPP vol. 3, p. 116) oferece a identificação de Armando Cortesão com Zhenjiang. GT prefere Kao-Yeu em 32º 46’ N, 119º 18’ E. Dado que o referente mais claro é a cidade de Nanquim e Pinto estar a seguir o Gran Canal, situo só como possível na cidade que oferece uma distância mais acorde com a duração do trajecto (quatro dias): Gaoyou. A cuidadosa descrição da cidade que faz FMP devera permitir uma melhor e mais provável identificação pelos elementos arquitectónicos. É de notar que no capítulo dedicado a Pocasser (cap. 89) e mais claramente no anterior (cap. 88) há indícios de possíveis cortes editoriais, parecem mais claros quando menos no capítulo 88 em que as cidades de Nanquim e Pequim se
comparam e se lhe atribui à primeira a latitude da segunda num contexto de descrição geral da hidrografia asiática.  Ambas cidades são citadas quando Pinto já partira de Minhacutem, transcorrido um dia de navegação.  Depois logo de descrever Nanquim e mencionar
que está tentado de avançar na descrição das cidades sem obedecer a ordem da viagem, no começo do capítulo 89, Pinto continua o seu caminho “por este rio acima” o qual parece indicar que trocaram o curso sem acharmos descrição ao respeito: de Nanquim seguiriam a corrente cara ao mar, a visão de cidades e vilas serve de pretexto para Pinto alterar a ordem de descrição e, como explicação possível, para o editor omitir parágrafos da viagem pois no vindouro capítulo Pinto navega já rio arriba, numa paisagem contraditória com a descrição que se vem de fazer ao sair de Minhacutem: durante dois dias não vem cidade nem vila notável.

Voltar ao índice de entidades